Mateus 1

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inaatalem ina xan matenbung Iesu Karisito, ia xan tsi Dewit, ia xan tsi Abaram.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abaram, ia xan mom Aisak,
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 Juda, ia xan mom Peres ma Sera, xadelu nagaa, Tamaa
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 Arem, ia xan mom Aminadap,
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 Salmon, ia xan mom Boas, xan nagaa Reaap,
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 O Jesi, ia xan mom King Dewit.
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon, ia xan mom Reoboam,
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 Asaa, ia xan mom Josapat,
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 Usaia, ia xan mom Jotam,
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 Esakaia, ia xan mom Manase,
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 Ma Josaia, ia xan mom Jekonaia, ma no turamasen sin leng ina gigi laa Babilon.
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 Mil sin abia gigi laa Babilon:
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 Serubabel, ia xan mom Abiut,
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 Aso, ia xan mom Sadok,
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 Eliut, ia xan mom Eliasa,
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 ma Jakop, ia xan mom Josep, ia xan maxis Maria, iwaa ta taxaali Iesu, gita ta putsangi Karisito.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 Biaabi tii suk sangaul axuuk ma ga laa et ina ul xaal sin Abaram laa sin Dewit, sangaul axuuk ma ga laa et xaal sin Dewit pupua sin gigi laa Babilon ma sangaul axuuk ma ga laa et sebula xaal sin gigi Babilon le pupua sin Karisito.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Balawaa inaatalem ina Maria tii taana Iesu Karisito: Maria, di tii se xubatsi ngali naba maxis sin Josep. Oro setauan sin delu ba ta maxis, di se tatanginai ta se tiaan taman tsi biaa Nantanua Pat ta tali sin.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Amuina Josep, iwaa xan maas, ia taamat tutiik tii ga xap saan ngali amangieli ia nan no matan no inaman, ga adodo ngali atsiplii adamisi ia.
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Oro mil Josep adodo xuduxudu sin abia, xan angelo Orong ga asemat sin ia lalon binalang, ga we, “Josep, xan tsi Dewit, nangaam mataa ngali giwaa Maria laa tataam malen num tubu amuina Nantanua Pat tsaa a tali aia tsi lalon balan.
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 Maria naba taana tsi taamat ma u na a tsoxo iesani Iesu, amuina naba atoaa xan no inaman sin xadi no namaang tsaxa.”
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Balawaa no maarang araraa atsap ngali taxaawiti xan totore Orong ta tali sin xan propet.
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 “Iexa aina uul ta xap mager matul mii xa taamat naba tiaan,
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 Biaa Josep ta pade, asuk amusili sawe xan angelo Orong ta asaait awatwati taman ma ga giwaa Maria laa tatan malen xan tubu.
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 Oro, delu xap mager matmatuul etaxaa til sin leng Maria ta taxaanai tsi taamat, o Josep ga a tso iesani ia, Iesu.
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.