Mateus 17
ncf (NCF) vs VC
1 Mulina no leng ta paasxuk ta se laa, Iesu a giwaa Pita, Jeims ma Jon turamasen Jeims, ma ga laamuangen detatuul papan buk lapalaa xasinge.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Iesu papan buk mii Moses ma Elaija. (Met 17:1-3)|src="Mat 17.2 GR-tlc058n.tif" size="span" copy="Global Recordings Network" ref="17:2" Iesu ga suk putsi sangan detatuul. O no matan ga tsila malen pal o xan no uga disdis ga tsila iaas malen laleng.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Mil Moses mii Elaija delulu ga asemat sangan di ma delulu ga papaare mii Iesu.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pita ga asaaiti Iesu, “Orong, asuk axaau ngali gita ta manman atala. Nawe u saan, iaa ba atilngi xaa anuenmoxo na tuul, num ka, xaka Moses ma xaka Elaija.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Pita a papaare tsaa o biexa xelangit ta tsila asuk baaii di. O biexa ina lalon abia xelangit a paare, “Ilawaa nugu tsi, Iaa titii buxaai ma iaa ga taton sin. Gim na alongmen ia!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Biaa no tsi asasing, detuu ta alongmen abala o detuu ga xol tudu papan pula taman xariin minataa.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Oro Iesu ga xaalame ma ga taana detatuul, ga we, “Gutuu tapaas. Gutuu nangaam mataa.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Biaa di ta nanen laa lapalaa, di xap lasi xa, di lasi mu Iesu.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Biaa di ta tsuul papan buk, Iesu ga paare watwat sin di, “Gutuu nangaam asaaiti xa, sawe gutuu ta se lasi pupua Xan Tsi Taamat naba ta tapaas sin minet.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 No tsi asasing di ga atsuraa ia, “Ngalisa no unaasasing ina lo di ta we Elaija na setauan xaalame laamuaan Karisito?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Iesu ga xisi, “Balawaa totore aso Elaija naba setauan xaalame na atutiki mulangen no maarang araraa.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Iaa se asaaiti gim we Elaija a se xaalame tsaa o no inaman di ga xap nen xilalaa ia. Oro di xosaraa no mat namaang tsaxa di ta saan ngali. Sin abia namaang bula di ba tali sosong bula sin Xan Tsi Taamat.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Mil no tsi asasing di ga leng we a paare sin di taman Jon unaaxaxadaan.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Biaa di ta xaalame sangan abia malep iexa taamat ga le sage putput laamuaan Iesu.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ga paare, “Orong u na ie biirbirum sin nugu tsi. A gogo ma ga saaen xariin sosong. Xuduxudu ina leng a xol lalon ie ma lalon daan.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Iaa ga giwaa laa sangan num no tsi asasing oro di ga xap pupua ngali atoaa.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 O Iesu ga xisi, “Gim no utmilmil ina no muun taltaalnge. Saa puaa iaa ba ta manman mii gim? Aisa bula iaa ba ta atsaxei nagim no mamaet? Giwaa aia tsi xaalame sangan iaa.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 O Iesu ga imii iwaa salawa tsaxa o ga suk tsuul alen aia tsi, sin abia aua asuk tuo.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 O mil no tsi asasing di ga xaalame sangan Iesu xasinge ma di ga atsuraa, “Asen parawe giem ga xap pupua ngali saali ia?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 O ga xisi, “Amuina nagim no tinaalnge adokdok buxa. Aso maase, Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge malen ilawaa xalitsa dokdok ina tsupa, o gim pupua ngali paare sin abala buk, ‘Tapaas atala u na laa atilie’ ma naba suk laa. Gim ba pupua ngali xosaraa no mat maarang araraa.”
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Biaa di ta le tsap etudim Galili, Iesu ga paare ngali di. “Iexa taamat naba babel tali Xan Tsi Taamat papan no liman no taamat morokon.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 O di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng naba tapaas sin tino.” No tsi asasing di alongmen abala o di ga suk lolbiir buxa.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa tsap Kaperanaam o no unaalalet taakis ngali Xan Anua Moroaa di xaalame sangan Pita, o di ga atsuraa, “Num unaasasing a taltali taakis bula ngali xan Anua Moroaa?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pita a xisi, “Iou.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 O Pita ga xisi, “Sin no inaman xaatsap.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Oro ngalibi gitaa ba soro xap xosaraa di ngali di ba saae atsoti di, laa lalon daan ulis ma u na ngangaul. Taii nanaaxuuk ina xoo ma u na apangaa ngutsina ngali u ba lasi nan xuxute tia lalon. U na adi aia xuxute u na tali sin di ngali nugu taakis ma num.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.