Mateus 17

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mulina no leng ta paasxuk ta se laa, Iesu a giwaa Pita, Jeims ma Jon turamasen Jeims, ma ga laamuangen detatuul papan buk lapalaa xasinge.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Iesu papan buk mii Moses ma Elaija. (Met 17:1-3)|src="Mat 17.2 GR-tlc058n.tif" size="span" copy="Global Recordings Network" ref="17:2" Iesu ga suk putsi sangan detatuul. O no matan ga tsila malen pal o xan no uga disdis ga tsila iaas malen laleng.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mil Moses mii Elaija delulu ga asemat sangan di ma delulu ga papaare mii Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita ga asaaiti Iesu, “Orong, asuk axaau ngali gita ta manman atala. Nawe u saan, iaa ba atilngi xaa anuenmoxo na tuul, num ka, xaka Moses ma xaka Elaija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita a papaare tsaa o biexa xelangit ta tsila asuk baaii di. O biexa ina lalon abia xelangit a paare, “Ilawaa nugu tsi, Iaa titii buxaai ma iaa ga taton sin. Gim na alongmen ia!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Biaa no tsi asasing, detuu ta alongmen abala o detuu ga xol tudu papan pula taman xariin minataa.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Oro Iesu ga xaalame ma ga taana detatuul, ga we, “Gutuu tapaas. Gutuu nangaam mataa.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Biaa di ta nanen laa lapalaa, di xap lasi xa, di lasi mu Iesu.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Biaa di ta tsuul papan buk, Iesu ga paare watwat sin di, “Gutuu nangaam asaaiti xa, sawe gutuu ta se lasi pupua Xan Tsi Taamat naba ta tapaas sin minet.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 No tsi asasing di ga atsuraa ia, “Ngalisa no unaasasing ina lo di ta we Elaija na setauan xaalame laamuaan Karisito?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu ga xisi, “Balawaa totore aso Elaija naba setauan xaalame na atutiki mulangen no maarang araraa.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Iaa se asaaiti gim we Elaija a se xaalame tsaa o no inaman di ga xap nen xilalaa ia. Oro di xosaraa no mat namaang tsaxa di ta saan ngali. Sin abia namaang bula di ba tali sosong bula sin Xan Tsi Taamat.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Mil no tsi asasing di ga leng we a paare sin di taman Jon unaaxaxadaan.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Biaa di ta xaalame sangan abia malep iexa taamat ga le sage putput laamuaan Iesu.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ga paare, “Orong u na ie biirbirum sin nugu tsi. A gogo ma ga saaen xariin sosong. Xuduxudu ina leng a xol lalon ie ma lalon daan.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Iaa ga giwaa laa sangan num no tsi asasing oro di ga xap pupua ngali atoaa.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 O Iesu ga xisi, “Gim no utmilmil ina no muun taltaalnge. Saa puaa iaa ba ta manman mii gim? Aisa bula iaa ba ta atsaxei nagim no mamaet? Giwaa aia tsi xaalame sangan iaa.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 O Iesu ga imii iwaa salawa tsaxa o ga suk tsuul alen aia tsi, sin abia aua asuk tuo.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 O mil no tsi asasing di ga xaalame sangan Iesu xasinge ma di ga atsuraa, “Asen parawe giem ga xap pupua ngali saali ia?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 O ga xisi, “Amuina nagim no tinaalnge adokdok buxa. Aso maase, Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge malen ilawaa xalitsa dokdok ina tsupa, o gim pupua ngali paare sin abala buk, ‘Tapaas atala u na laa atilie’ ma naba suk laa. Gim ba pupua ngali xosaraa no mat maarang araraa.”
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Biaa di ta le tsap etudim Galili, Iesu ga paare ngali di. “Iexa taamat naba babel tali Xan Tsi Taamat papan no liman no taamat morokon.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 O di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng naba tapaas sin tino.” No tsi asasing di alongmen abala o di ga suk lolbiir buxa.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa tsap Kaperanaam o no unaalalet taakis ngali Xan Anua Moroaa di xaalame sangan Pita, o di ga atsuraa, “Num unaasasing a taltali taakis bula ngali xan Anua Moroaa?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pita a xisi, “Iou.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 O Pita ga xisi, “Sin no inaman xaatsap.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Oro ngalibi gitaa ba soro xap xosaraa di ngali di ba saae atsoti di, laa lalon daan ulis ma u na ngangaul. Taii nanaaxuuk ina xoo ma u na apangaa ngutsina ngali u ba lasi nan xuxute tia lalon. U na adi aia xuxute u na tali sin di ngali nugu taakis ma num.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.