Mateus 17

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mulina no leng ta paasxuk ta se laa, Iesu a giwaa Pita, Jeims ma Jon turamasen Jeims, ma ga laamuangen detatuul papan buk lapalaa xasinge.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Iesu papan buk mii Moses ma Elaija. (Met 17:1-3)|src="Mat 17.2 GR-tlc058n.tif" size="span" copy="Global Recordings Network" ref="17:2" Iesu ga suk putsi sangan detatuul. O no matan ga tsila malen pal o xan no uga disdis ga tsila iaas malen laleng.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Mil Moses mii Elaija delulu ga asemat sangan di ma delulu ga papaare mii Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pita ga asaaiti Iesu, “Orong, asuk axaau ngali gita ta manman atala. Nawe u saan, iaa ba atilngi xaa anuenmoxo na tuul, num ka, xaka Moses ma xaka Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pita a papaare tsaa o biexa xelangit ta tsila asuk baaii di. O biexa ina lalon abia xelangit a paare, “Ilawaa nugu tsi, Iaa titii buxaai ma iaa ga taton sin. Gim na alongmen ia!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Biaa no tsi asasing, detuu ta alongmen abala o detuu ga xol tudu papan pula taman xariin minataa.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Oro Iesu ga xaalame ma ga taana detatuul, ga we, “Gutuu tapaas. Gutuu nangaam mataa.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Biaa di ta nanen laa lapalaa, di xap lasi xa, di lasi mu Iesu.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Biaa di ta tsuul papan buk, Iesu ga paare watwat sin di, “Gutuu nangaam asaaiti xa, sawe gutuu ta se lasi pupua Xan Tsi Taamat naba ta tapaas sin minet.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 No tsi asasing di ga atsuraa ia, “Ngalisa no unaasasing ina lo di ta we Elaija na setauan xaalame laamuaan Karisito?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Iesu ga xisi, “Balawaa totore aso Elaija naba setauan xaalame na atutiki mulangen no maarang araraa.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Iaa se asaaiti gim we Elaija a se xaalame tsaa o no inaman di ga xap nen xilalaa ia. Oro di xosaraa no mat namaang tsaxa di ta saan ngali. Sin abia namaang bula di ba tali sosong bula sin Xan Tsi Taamat.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Mil no tsi asasing di ga leng we a paare sin di taman Jon unaaxaxadaan.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Biaa di ta xaalame sangan abia malep iexa taamat ga le sage putput laamuaan Iesu.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 Ga paare, “Orong u na ie biirbirum sin nugu tsi. A gogo ma ga saaen xariin sosong. Xuduxudu ina leng a xol lalon ie ma lalon daan.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Iaa ga giwaa laa sangan num no tsi asasing oro di ga xap pupua ngali atoaa.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 O Iesu ga xisi, “Gim no utmilmil ina no muun taltaalnge. Saa puaa iaa ba ta manman mii gim? Aisa bula iaa ba ta atsaxei nagim no mamaet? Giwaa aia tsi xaalame sangan iaa.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 O Iesu ga imii iwaa salawa tsaxa o ga suk tsuul alen aia tsi, sin abia aua asuk tuo.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 O mil no tsi asasing di ga xaalame sangan Iesu xasinge ma di ga atsuraa, “Asen parawe giem ga xap pupua ngali saali ia?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 O ga xisi, “Amuina nagim no tinaalnge adokdok buxa. Aso maase, Iaa asaaiti gim taman so, nawe gim ie tinaalnge malen ilawaa xalitsa dokdok ina tsupa, o gim pupua ngali paare sin abala buk, ‘Tapaas atala u na laa atilie’ ma naba suk laa. Gim ba pupua ngali xosaraa no mat maarang araraa.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Biaa di ta le tsap etudim Galili, Iesu ga paare ngali di. “Iexa taamat naba babel tali Xan Tsi Taamat papan no liman no taamat morokon.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 O di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng naba tapaas sin tino.” No tsi asasing di alongmen abala o di ga suk lolbiir buxa.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Mil Iesu mii xan no tsi asasing di laa tsap Kaperanaam o no unaalalet taakis ngali Xan Anua Moroaa di xaalame sangan Pita, o di ga atsuraa, “Num unaasasing a taltali taakis bula ngali xan Anua Moroaa?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pita a xisi, “Iou.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 O Pita ga xisi, “Sin no inaman xaatsap.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Oro ngalibi gitaa ba soro xap xosaraa di ngali di ba saae atsoti di, laa lalon daan ulis ma u na ngangaul. Taii nanaaxuuk ina xoo ma u na apangaa ngutsina ngali u ba lasi nan xuxute tia lalon. U na adi aia xuxute u na tali sin di ngali nugu taakis ma num.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.