Mateus 16

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No Paarasi ma no Saadusi di xaalame sangan Iesu ma di ga xonon atsuraa ngali asen xa axixila sin di in balalangit.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 A xisi di, “Nawe wang a tok nale bingbing gim ba paare we, leng naba axaau.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Ma lawaareng gim we, talaawaa naba maal mii langit amuina wang ta tok ma xirado. Gim atii ngali paate alengi nanen ina wang, oro gim xap pupua ngali paate alengi xaa axixila ina no leng.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Gim nan ul morokon ma no muun taltaalnge ina utmilmil, gim nanen ngali xa axixila, Oro iaa ba xap tali xa axixila, oro biaa mu xan axixila propet Jonaa.” O Iesu ga poroklii di ma ga laa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Iesu ma xan no tsi asasing di se laa tabaxi daan ulis. No tsi asasing di adodolii ngali adi no tsoki.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 O Iesu ga asaaiti di, “Gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 O no tsi asasing di ga epaare labatina di tsaa we, “A paare weaatalaa, amuina gita ta xap adi xa tsoki?”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Iesu a se leng sin xadi no papaare, ga atsura, “Nagim tinaalnge a dokdok mu, ngalisa gim ta epaare labatina gim tsaa we a xap nagim xa tsoki?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Gim xap mager leng ngaa? Gim xap adodomi biaa no tsoki ta lima biaa 5,000 inaman di tii ngani ma aisa no xiis dokdok gim tii tuali?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 O adodomi biaa apaasaalua ina tsoki ngali abia 4,000 inaman ma aisa xiis lot gim tii tuali?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Asen parawe gim ta xap leng we, iaa xap papaare taman tsoki? Oro gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Mil di ga leng we, tii xap papaare taman abia iis ina xoxosaraa tsoki, oro ngali epuske mii xadi no asasing no Paarasi ma no Saadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu a laa lalon inaman laba Sasaria Pilipaai o ga atsuraa xan no tsi asasing, “No inaman di we, Xan Tsi Taamat ia saa so?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Di ga xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija ma biexaal di we, iu Jeremaia o xa ina no propet.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ga atsura, “Oro gim, gim we, iaa saa?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita a xisi, “Iu iwaa Karisito, iwaa Xan Tsi Moroaa ta tino.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Iesu ga xisi, “Atubudaani iu Saimon xan tsi Jonaa. Xa taamat a xap asen abala totore sin iu, oro nugu Mom balalangit asen abala maarang sin iu.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Ma iaa ga asaaiti iu Pita, iu xaat ma papan abia atkale, iaa ba tumaraa nugu matenaanua ina untaltaalnge ma no xoror araraa ina minet naba xap pupua ngali puxenlii.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iaa ba tali no lubaluba in lalon Maradaan in balalangit sin iu. Sen maarang u ta pitsi lalon balan pula, iaa ba pitsi bula balalangit, o sen maarang u ta lubati lalon balan pula, iaa ba lubati bula balalangit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mil tii ga atewaai xan no tsi asasing ngali di na xap asaaiti xa we, ia Karisito.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sin abia no leng laa, Iesu a se atiltsoli alengi sin no tsi asasing we, naba laa Jerusalem ma na adi no xariin sosong sin no liman no xusaak ma no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ma di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng Moroaa naba atapaasi laa sin tino.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Pita a giwaa laa sin gelgel o ga atiltsoli ngali imii ia, “A xap Orong! Balawaa maarang naba suk xap tsap sin iu.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 O Iesu a putsi ga asaaiti Pita, “Saatan laa mulina iaa! Nangaam xosaraa iaa ngali litke, ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa. U xap amusili xan no adodo Moroaa, oro u amusili xadi adodo no taamat.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Mil Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing, “Saa ia ta wena tsap nugu tsi asasing, di na adodolii di tsaa, di na atsaxei xadi no tongol ma na amusili iaa.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Amuina saa ia ta titii xan tino tsaa, naba xosorlii, oro saa ia ta xosorlii xan tino ngali iaa, naba tatanginai mil.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Sen axaau taamat naba adi nawe adi abala xolkolmoxo araraa oro ga xosorlii nantanuan? O sawe xa naba ta tali ngali soxisi nantanuan?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame lalon xan minaalam xan Mom mii xan no angelo, mil naba tali iliil sin no inaman xuxuuk ngali no mat namaang di ta se xosaraa.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 “Iaa asaaiti gim taman so biexaa inaman di ta tiltil atala, di ba xap mager met, setauan di ba ta lasi Xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon Xan Maradaan.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.