Mateus 16

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No Paarasi ma no Saadusi di xaalame sangan Iesu ma di ga xonon atsuraa ngali asen xa axixila sin di in balalangit.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 A xisi di, “Nawe wang a tok nale bingbing gim ba paare we, leng naba axaau.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma lawaareng gim we, talaawaa naba maal mii langit amuina wang ta tok ma xirado. Gim atii ngali paate alengi nanen ina wang, oro gim xap pupua ngali paate alengi xaa axixila ina no leng.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Gim nan ul morokon ma no muun taltaalnge ina utmilmil, gim nanen ngali xa axixila, Oro iaa ba xap tali xa axixila, oro biaa mu xan axixila propet Jonaa.” O Iesu ga poroklii di ma ga laa.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Iesu ma xan no tsi asasing di se laa tabaxi daan ulis. No tsi asasing di adodolii ngali adi no tsoki.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 O Iesu ga asaaiti di, “Gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
6 Jesus disse:
7 O no tsi asasing di ga epaare labatina di tsaa we, “A paare weaatalaa, amuina gita ta xap adi xa tsoki?”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Iesu a se leng sin xadi no papaare, ga atsura, “Nagim tinaalnge a dokdok mu, ngalisa gim ta epaare labatina gim tsaa we a xap nagim xa tsoki?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Gim xap mager leng ngaa? Gim xap adodomi biaa no tsoki ta lima biaa 5,000 inaman di tii ngani ma aisa no xiis dokdok gim tii tuali?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 O adodomi biaa apaasaalua ina tsoki ngali abia 4,000 inaman ma aisa xiis lot gim tii tuali?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Asen parawe gim ta xap leng we, iaa xap papaare taman tsoki? Oro gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Mil di ga leng we, tii xap papaare taman abia iis ina xoxosaraa tsoki, oro ngali epuske mii xadi no asasing no Paarasi ma no Saadusi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu a laa lalon inaman laba Sasaria Pilipaai o ga atsuraa xan no tsi asasing, “No inaman di we, Xan Tsi Taamat ia saa so?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Di ga xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija ma biexaal di we, iu Jeremaia o xa ina no propet.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Ga atsura, “Oro gim, gim we, iaa saa?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimon Pita a xisi, “Iu iwaa Karisito, iwaa Xan Tsi Moroaa ta tino.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Iesu ga xisi, “Atubudaani iu Saimon xan tsi Jonaa. Xa taamat a xap asen abala totore sin iu, oro nugu Mom balalangit asen abala maarang sin iu.
17 Jesus afirmou:
18 Ma iaa ga asaaiti iu Pita, iu xaat ma papan abia atkale, iaa ba tumaraa nugu matenaanua ina untaltaalnge ma no xoror araraa ina minet naba xap pupua ngali puxenlii.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Iaa ba tali no lubaluba in lalon Maradaan in balalangit sin iu. Sen maarang u ta pitsi lalon balan pula, iaa ba pitsi bula balalangit, o sen maarang u ta lubati lalon balan pula, iaa ba lubati bula balalangit.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Mil tii ga atewaai xan no tsi asasing ngali di na xap asaaiti xa we, ia Karisito.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Sin abia no leng laa, Iesu a se atiltsoli alengi sin no tsi asasing we, naba laa Jerusalem ma na adi no xariin sosong sin no liman no xusaak ma no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ma di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng Moroaa naba atapaasi laa sin tino.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Pita a giwaa laa sin gelgel o ga atiltsoli ngali imii ia, “A xap Orong! Balawaa maarang naba suk xap tsap sin iu.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 O Iesu a putsi ga asaaiti Pita, “Saatan laa mulina iaa! Nangaam xosaraa iaa ngali litke, ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa. U xap amusili xan no adodo Moroaa, oro u amusili xadi adodo no taamat.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Mil Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing, “Saa ia ta wena tsap nugu tsi asasing, di na adodolii di tsaa, di na atsaxei xadi no tongol ma na amusili iaa.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Amuina saa ia ta titii xan tino tsaa, naba xosorlii, oro saa ia ta xosorlii xan tino ngali iaa, naba tatanginai mil.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Sen axaau taamat naba adi nawe adi abala xolkolmoxo araraa oro ga xosorlii nantanuan? O sawe xa naba ta tali ngali soxisi nantanuan?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame lalon xan minaalam xan Mom mii xan no angelo, mil naba tali iliil sin no inaman xuxuuk ngali no mat namaang di ta se xosaraa.
27 Pois o
28 “Iaa asaaiti gim taman so biexaa inaman di ta tiltil atala, di ba xap mager met, setauan di ba ta lasi Xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon Xan Maradaan.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.