Mateus 16

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Paarasi ma no Saadusi di xaalame sangan Iesu ma di ga xonon atsuraa ngali asen xa axixila sin di in balalangit.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 A xisi di, “Nawe wang a tok nale bingbing gim ba paare we, leng naba axaau.
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ma lawaareng gim we, talaawaa naba maal mii langit amuina wang ta tok ma xirado. Gim atii ngali paate alengi nanen ina wang, oro gim xap pupua ngali paate alengi xaa axixila ina no leng.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Gim nan ul morokon ma no muun taltaalnge ina utmilmil, gim nanen ngali xa axixila, Oro iaa ba xap tali xa axixila, oro biaa mu xan axixila propet Jonaa.” O Iesu ga poroklii di ma ga laa.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Iesu ma xan no tsi asasing di se laa tabaxi daan ulis. No tsi asasing di adodolii ngali adi no tsoki.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 O Iesu ga asaaiti di, “Gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 O no tsi asasing di ga epaare labatina di tsaa we, “A paare weaatalaa, amuina gita ta xap adi xa tsoki?”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Iesu a se leng sin xadi no papaare, ga atsura, “Nagim tinaalnge a dokdok mu, ngalisa gim ta epaare labatina gim tsaa we a xap nagim xa tsoki?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Gim xap mager leng ngaa? Gim xap adodomi biaa no tsoki ta lima biaa 5,000 inaman di tii ngani ma aisa no xiis dokdok gim tii tuali?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 O adodomi biaa apaasaalua ina tsoki ngali abia 4,000 inaman ma aisa xiis lot gim tii tuali?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Asen parawe gim ta xap leng we, iaa xap papaare taman tsoki? Oro gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Mil di ga leng we, tii xap papaare taman abia iis ina xoxosaraa tsoki, oro ngali epuske mii xadi no asasing no Paarasi ma no Saadusi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu a laa lalon inaman laba Sasaria Pilipaai o ga atsuraa xan no tsi asasing, “No inaman di we, Xan Tsi Taamat ia saa so?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Di ga xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija ma biexaal di we, iu Jeremaia o xa ina no propet.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ga atsura, “Oro gim, gim we, iaa saa?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita a xisi, “Iu iwaa Karisito, iwaa Xan Tsi Moroaa ta tino.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Iesu ga xisi, “Atubudaani iu Saimon xan tsi Jonaa. Xa taamat a xap asen abala totore sin iu, oro nugu Mom balalangit asen abala maarang sin iu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ma iaa ga asaaiti iu Pita, iu xaat ma papan abia atkale, iaa ba tumaraa nugu matenaanua ina untaltaalnge ma no xoror araraa ina minet naba xap pupua ngali puxenlii.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Iaa ba tali no lubaluba in lalon Maradaan in balalangit sin iu. Sen maarang u ta pitsi lalon balan pula, iaa ba pitsi bula balalangit, o sen maarang u ta lubati lalon balan pula, iaa ba lubati bula balalangit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Mil tii ga atewaai xan no tsi asasing ngali di na xap asaaiti xa we, ia Karisito.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Sin abia no leng laa, Iesu a se atiltsoli alengi sin no tsi asasing we, naba laa Jerusalem ma na adi no xariin sosong sin no liman no xusaak ma no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ma di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng Moroaa naba atapaasi laa sin tino.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita a giwaa laa sin gelgel o ga atiltsoli ngali imii ia, “A xap Orong! Balawaa maarang naba suk xap tsap sin iu.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 O Iesu a putsi ga asaaiti Pita, “Saatan laa mulina iaa! Nangaam xosaraa iaa ngali litke, ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa. U xap amusili xan no adodo Moroaa, oro u amusili xadi adodo no taamat.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Mil Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing, “Saa ia ta wena tsap nugu tsi asasing, di na adodolii di tsaa, di na atsaxei xadi no tongol ma na amusili iaa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Amuina saa ia ta titii xan tino tsaa, naba xosorlii, oro saa ia ta xosorlii xan tino ngali iaa, naba tatanginai mil.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Sen axaau taamat naba adi nawe adi abala xolkolmoxo araraa oro ga xosorlii nantanuan? O sawe xa naba ta tali ngali soxisi nantanuan?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame lalon xan minaalam xan Mom mii xan no angelo, mil naba tali iliil sin no inaman xuxuuk ngali no mat namaang di ta se xosaraa.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 “Iaa asaaiti gim taman so biexaa inaman di ta tiltil atala, di ba xap mager met, setauan di ba ta lasi Xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon Xan Maradaan.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.