Mateus 16

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 No Paarasi ma no Saadusi di xaalame sangan Iesu ma di ga xonon atsuraa ngali asen xa axixila sin di in balalangit.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 A xisi di, “Nawe wang a tok nale bingbing gim ba paare we, leng naba axaau.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ma lawaareng gim we, talaawaa naba maal mii langit amuina wang ta tok ma xirado. Gim atii ngali paate alengi nanen ina wang, oro gim xap pupua ngali paate alengi xaa axixila ina no leng.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gim nan ul morokon ma no muun taltaalnge ina utmilmil, gim nanen ngali xa axixila, Oro iaa ba xap tali xa axixila, oro biaa mu xan axixila propet Jonaa.” O Iesu ga poroklii di ma ga laa.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Iesu ma xan no tsi asasing di se laa tabaxi daan ulis. No tsi asasing di adodolii ngali adi no tsoki.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 O Iesu ga asaaiti di, “Gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 O no tsi asasing di ga epaare labatina di tsaa we, “A paare weaatalaa, amuina gita ta xap adi xa tsoki?”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu a se leng sin xadi no papaare, ga atsura, “Nagim tinaalnge a dokdok mu, ngalisa gim ta epaare labatina gim tsaa we a xap nagim xa tsoki?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Gim xap mager leng ngaa? Gim xap adodomi biaa no tsoki ta lima biaa 5,000 inaman di tii ngani ma aisa no xiis dokdok gim tii tuali?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 O adodomi biaa apaasaalua ina tsoki ngali abia 4,000 inaman ma aisa xiis lot gim tii tuali?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Asen parawe gim ta xap leng we, iaa xap papaare taman tsoki? Oro gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Mil di ga leng we, tii xap papaare taman abia iis ina xoxosaraa tsoki, oro ngali epuske mii xadi no asasing no Paarasi ma no Saadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu a laa lalon inaman laba Sasaria Pilipaai o ga atsuraa xan no tsi asasing, “No inaman di we, Xan Tsi Taamat ia saa so?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Di ga xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija ma biexaal di we, iu Jeremaia o xa ina no propet.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Ga atsura, “Oro gim, gim we, iaa saa?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita a xisi, “Iu iwaa Karisito, iwaa Xan Tsi Moroaa ta tino.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ga xisi, “Atubudaani iu Saimon xan tsi Jonaa. Xa taamat a xap asen abala totore sin iu, oro nugu Mom balalangit asen abala maarang sin iu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ma iaa ga asaaiti iu Pita, iu xaat ma papan abia atkale, iaa ba tumaraa nugu matenaanua ina untaltaalnge ma no xoror araraa ina minet naba xap pupua ngali puxenlii.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Iaa ba tali no lubaluba in lalon Maradaan in balalangit sin iu. Sen maarang u ta pitsi lalon balan pula, iaa ba pitsi bula balalangit, o sen maarang u ta lubati lalon balan pula, iaa ba lubati bula balalangit.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Mil tii ga atewaai xan no tsi asasing ngali di na xap asaaiti xa we, ia Karisito.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Sin abia no leng laa, Iesu a se atiltsoli alengi sin no tsi asasing we, naba laa Jerusalem ma na adi no xariin sosong sin no liman no xusaak ma no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ma di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng Moroaa naba atapaasi laa sin tino.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pita a giwaa laa sin gelgel o ga atiltsoli ngali imii ia, “A xap Orong! Balawaa maarang naba suk xap tsap sin iu.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 O Iesu a putsi ga asaaiti Pita, “Saatan laa mulina iaa! Nangaam xosaraa iaa ngali litke, ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa. U xap amusili xan no adodo Moroaa, oro u amusili xadi adodo no taamat.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Mil Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing, “Saa ia ta wena tsap nugu tsi asasing, di na adodolii di tsaa, di na atsaxei xadi no tongol ma na amusili iaa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Amuina saa ia ta titii xan tino tsaa, naba xosorlii, oro saa ia ta xosorlii xan tino ngali iaa, naba tatanginai mil.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Sen axaau taamat naba adi nawe adi abala xolkolmoxo araraa oro ga xosorlii nantanuan? O sawe xa naba ta tali ngali soxisi nantanuan?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame lalon xan minaalam xan Mom mii xan no angelo, mil naba tali iliil sin no inaman xuxuuk ngali no mat namaang di ta se xosaraa.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 “Iaa asaaiti gim taman so biexaa inaman di ta tiltil atala, di ba xap mager met, setauan di ba ta lasi Xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon Xan Maradaan.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.