Mateus 16

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 No Paarasi ma no Saadusi di xaalame sangan Iesu ma di ga xonon atsuraa ngali asen xa axixila sin di in balalangit.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 A xisi di, “Nawe wang a tok nale bingbing gim ba paare we, leng naba axaau.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ma lawaareng gim we, talaawaa naba maal mii langit amuina wang ta tok ma xirado. Gim atii ngali paate alengi nanen ina wang, oro gim xap pupua ngali paate alengi xaa axixila ina no leng.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Gim nan ul morokon ma no muun taltaalnge ina utmilmil, gim nanen ngali xa axixila, Oro iaa ba xap tali xa axixila, oro biaa mu xan axixila propet Jonaa.” O Iesu ga poroklii di ma ga laa.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Iesu ma xan no tsi asasing di se laa tabaxi daan ulis. No tsi asasing di adodolii ngali adi no tsoki.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 O Iesu ga asaaiti di, “Gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 O no tsi asasing di ga epaare labatina di tsaa we, “A paare weaatalaa, amuina gita ta xap adi xa tsoki?”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Iesu a se leng sin xadi no papaare, ga atsura, “Nagim tinaalnge a dokdok mu, ngalisa gim ta epaare labatina gim tsaa we a xap nagim xa tsoki?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Gim xap mager leng ngaa? Gim xap adodomi biaa no tsoki ta lima biaa 5,000 inaman di tii ngani ma aisa no xiis dokdok gim tii tuali?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 O adodomi biaa apaasaalua ina tsoki ngali abia 4,000 inaman ma aisa xiis lot gim tii tuali?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Asen parawe gim ta xap leng we, iaa xap papaare taman tsoki? Oro gim na xoxo axaau ngali epuske mii xadi no iis no Paarasi ma Saadusi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Mil di ga leng we, tii xap papaare taman abia iis ina xoxosaraa tsoki, oro ngali epuske mii xadi no asasing no Paarasi ma no Saadusi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu a laa lalon inaman laba Sasaria Pilipaai o ga atsuraa xan no tsi asasing, “No inaman di we, Xan Tsi Taamat ia saa so?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Di ga xisi, “Biexaal di we, iu Jon unaaxaxadaan, biexaal di we, iu Elaija ma biexaal di we, iu Jeremaia o xa ina no propet.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Ga atsura, “Oro gim, gim we, iaa saa?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita a xisi, “Iu iwaa Karisito, iwaa Xan Tsi Moroaa ta tino.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ga xisi, “Atubudaani iu Saimon xan tsi Jonaa. Xa taamat a xap asen abala totore sin iu, oro nugu Mom balalangit asen abala maarang sin iu.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ma iaa ga asaaiti iu Pita, iu xaat ma papan abia atkale, iaa ba tumaraa nugu matenaanua ina untaltaalnge ma no xoror araraa ina minet naba xap pupua ngali puxenlii.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Iaa ba tali no lubaluba in lalon Maradaan in balalangit sin iu. Sen maarang u ta pitsi lalon balan pula, iaa ba pitsi bula balalangit, o sen maarang u ta lubati lalon balan pula, iaa ba lubati bula balalangit.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Mil tii ga atewaai xan no tsi asasing ngali di na xap asaaiti xa we, ia Karisito.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Sin abia no leng laa, Iesu a se atiltsoli alengi sin no tsi asasing we, naba laa Jerusalem ma na adi no xariin sosong sin no liman no xusaak ma no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo. Ma di ba sas amantei o sin nanaatuul ina leng Moroaa naba atapaasi laa sin tino.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita a giwaa laa sin gelgel o ga atiltsoli ngali imii ia, “A xap Orong! Balawaa maarang naba suk xap tsap sin iu.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 O Iesu a putsi ga asaaiti Pita, “Saatan laa mulina iaa! Nangaam xosaraa iaa ngali litke, ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa. U xap amusili xan no adodo Moroaa, oro u amusili xadi adodo no taamat.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Mil Iesu ga asaaiti xan no tsi asasing, “Saa ia ta wena tsap nugu tsi asasing, di na adodolii di tsaa, di na atsaxei xadi no tongol ma na amusili iaa.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Amuina saa ia ta titii xan tino tsaa, naba xosorlii, oro saa ia ta xosorlii xan tino ngali iaa, naba tatanginai mil.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Sen axaau taamat naba adi nawe adi abala xolkolmoxo araraa oro ga xosorlii nantanuan? O sawe xa naba ta tali ngali soxisi nantanuan?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Amuina Xan Tsi Taamat naba xaalame lalon xan minaalam xan Mom mii xan no angelo, mil naba tali iliil sin no inaman xuxuuk ngali no mat namaang di ta se xosaraa.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 “Iaa asaaiti gim taman so biexaa inaman di ta tiltil atala, di ba xap mager met, setauan di ba ta lasi Xan Tsi Taamat naba ta xaalame lalon Xan Maradaan.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.