Mateus 15
ncf (NCF) vs VC
1 Mil biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ngalisa num no tsi asasing di ta laxei xadi namaang no xusaak? Biaa di ta xap guraii no liman di setauan ma di na angen!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu ga xisi, “Ma ngalisa gim ta laxei abia xan no lo Moroaa ngali xan axaau nagim namaang?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Amuina Moroaa a paare, ‘Manglen num mom ma nagaa’ o ‘Saa ia ta xororaa sin xan mom ma xan nagaa di na suk amantei.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Oro gim asaaiti no inaman, ‘Gim pupua ngali paare sin nagim no mom ma nagaa, “Sawe iaa tii xubatsi ngali tali ma tiltsomi gululu, iaa se xubatsi ngali tali malen tinabel sin Moroaa.”
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ma nawe gim xosaraa abia, gim adodo we gim ba xap tali xaa was sin nagim no mom ma nagaa.’ Sin abia sal, gim asingan no inaman taman abia nagim no namaang, gim xap amusili xan lo Moroaa.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 No xalam lua, Aisaia tii suk tali xan totore propet taman gim:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 “ ‘Balawaa no inaman di manglen iaa taman xadi no bulina,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Xadi langaari sin iaa amaara gomsaa,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Iesu a ilei xaraxin malep ina inaman xaalame sangan ma ga paare we, “Gim na lolong ma gim na leng.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Semaarang ta tsiga lalon ngutsina xa a xap xosaraa ga xap mixat, oro semaarang ta tsuul sin ngutsina, biaa a xosaraa ia, ga xap pat.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 O xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga atsuraa, “U atii bula we no Paarasi di se saae atsoti di, amuina gim ta amangieli di, ngali semaarang di ta alongmen?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 A xisi, “No ie araraa nugu Mom lalon balalangit ta xap soxaa, di ba ruplii taman xan no baa.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Poroklii di, di no lalaamua matababa, nawe xa matababa a laamungen xa matababa, delulu ba arie rik lalon lis.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pita a asaaiti, “Alengi abia totore puapua sin giem.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesu ga atsuraa di, “O gim xap mager leng?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Gim na leng we, semaarang ta tsiga lalon ngus a laa tutiik lalon balan ma ga tsuul alen pakpak.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Oro biaa no maarang ta tsuul xaal lalon ngutsina xa, axaal lalon butsa ma ga xosaraa di ga xap mixat.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Amuina no adodo morokon a tsuul xaal lalon butsa malen: sas amantei xa, matul mii xa u ta xap maxis sin, namaang tsaxa ina matul etaxaa, unpulapula, unaababaa, reret.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Balawaa no biaa ta xosaraa taamat ga xap mixat; oro ngali angen taman lima ta xap guraii a xap xosaraa taamat ga xap mixat.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Iesu a poroklii abia xolot o ga laa lalon xolot Taia ma Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Iexa aina in Kaanan a xaalame ma ga teng sangan ga we, “Orong, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa! Nugu tsaana salawa tsaxa a tsigaii ma ga suk tali xariin sosong sin ia.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Oro Iesu tii ga xap xisi taman xa totore. O xan no tsi asasing di ga xaalame ma di ga ningi ia ga we, “Tulen lii ia na laa amuina a lo teng amumusili gita.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 A xisi, “Iaa xaalame mu ngali xan no sipsip Israel ta xaapina.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Oro aina ga xaalame ma ga sage putput sangan ga we, “Orong, u na tiltsomi iaa!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 O ga xisi, “A xap tutiik ngali adi xadi no tsoki no tsi ma u ba silelii sin no xapuna.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ga we, “Iou Orong, oro no xapuna di nganngani no mirmir ina luxaal ta xol paina xan ibe angangen xadi manmanel.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Mil Iesu ga xisi ia, “Aina, num tinaalnge a lot buxa! Iaa se tali sawe u ta atsura ngali.” O xan tsaana ga suk tuo sin abia aua.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Iesu a papaalii atia ma ga es sin gelgel ina laman Galili. Mil ga laa lapalaa sin gelgel ina buk ma ga tsotso atia.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 O xaraxin malep, di tii ga xaalame sangan ngali le tali no isua met, no matababa ma no xadek met, ma no ngusbong ma xuduxudu ina biexaal bula ma di ga atetei di sangan no xaden ma ga atoaa di.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 No inaman di ga tunga biaa di ta lasi no ngusbong di ta papaare, no xadek met di ta tuo, no isua met di ta eses ma no matababa di ta nanen. Ma di ga paʼii Moroaa in Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ma ga we, “Iaa ie biirbirum sin abala no inaman, di se manman mii iaa sin no leng ta tuul o ga xap xaa luxaal ngali angen. O iaa ga xap saan ngali tulen aitoli di amuina di ba soro matagalgalil lalon sal.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 O xan no tsi asasing di ga xisi, “Itaa gita ba adi xaa tsoki biaa naba ta pupua sin abala xaraxin xumul sin abala xobel ta suk man palaaen no xobel?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 O Iesu ga atsura, “Aisa no tsoki biaa gim ta tataana?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Iesu asaaiti abia xaraxin malep ngali tsotso papan pula.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Iesu adi abia no tsoki ta paasaalua mii no xoo o biaa ta se putsangi axaau, atsabaxi no ga tali no sin no tsi asasing o di ga tabali no inaman.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Di araraa di angen o di ga se maas. Mil no tsi asasing di ga adi no xiis lot ta paasaalua ina no pu ngaalngaal ina luxaal.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Xoxot ina abia di, di ta angen a mat malen 4,000 ina taamat mu, di xap iesei no aina ma no tsi.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mil sin Iesu ta se tulen abia xaraxin malep laa, a xaa papan mono o ga laa sangan inaman laba Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.