Mateus 15
ncf (NCF) vs NVI
1 Mil biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Ngalisa num no tsi asasing di ta laxei xadi namaang no xusaak? Biaa di ta xap guraii no liman di setauan ma di na angen!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Iesu ga xisi, “Ma ngalisa gim ta laxei abia xan no lo Moroaa ngali xan axaau nagim namaang?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Amuina Moroaa a paare, ‘Manglen num mom ma nagaa’ o ‘Saa ia ta xororaa sin xan mom ma xan nagaa di na suk amantei.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Oro gim asaaiti no inaman, ‘Gim pupua ngali paare sin nagim no mom ma nagaa, “Sawe iaa tii xubatsi ngali tali ma tiltsomi gululu, iaa se xubatsi ngali tali malen tinabel sin Moroaa.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ma nawe gim xosaraa abia, gim adodo we gim ba xap tali xaa was sin nagim no mom ma nagaa.’ Sin abia sal, gim asingan no inaman taman abia nagim no namaang, gim xap amusili xan lo Moroaa.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 No xalam lua, Aisaia tii suk tali xan totore propet taman gim:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “ ‘Balawaa no inaman di manglen iaa taman xadi no bulina,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Xadi langaari sin iaa amaara gomsaa,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Iesu a ilei xaraxin malep ina inaman xaalame sangan ma ga paare we, “Gim na lolong ma gim na leng.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Semaarang ta tsiga lalon ngutsina xa a xap xosaraa ga xap mixat, oro semaarang ta tsuul sin ngutsina, biaa a xosaraa ia, ga xap pat.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 O xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga atsuraa, “U atii bula we no Paarasi di se saae atsoti di, amuina gim ta amangieli di, ngali semaarang di ta alongmen?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 A xisi, “No ie araraa nugu Mom lalon balalangit ta xap soxaa, di ba ruplii taman xan no baa.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Poroklii di, di no lalaamua matababa, nawe xa matababa a laamungen xa matababa, delulu ba arie rik lalon lis.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita a asaaiti, “Alengi abia totore puapua sin giem.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Iesu ga atsuraa di, “O gim xap mager leng?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Gim na leng we, semaarang ta tsiga lalon ngus a laa tutiik lalon balan ma ga tsuul alen pakpak.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Oro biaa no maarang ta tsuul xaal lalon ngutsina xa, axaal lalon butsa ma ga xosaraa di ga xap mixat.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Amuina no adodo morokon a tsuul xaal lalon butsa malen: sas amantei xa, matul mii xa u ta xap maxis sin, namaang tsaxa ina matul etaxaa, unpulapula, unaababaa, reret.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Balawaa no biaa ta xosaraa taamat ga xap mixat; oro ngali angen taman lima ta xap guraii a xap xosaraa taamat ga xap mixat.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Iesu a poroklii abia xolot o ga laa lalon xolot Taia ma Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Iexa aina in Kaanan a xaalame ma ga teng sangan ga we, “Orong, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa! Nugu tsaana salawa tsaxa a tsigaii ma ga suk tali xariin sosong sin ia.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Oro Iesu tii ga xap xisi taman xa totore. O xan no tsi asasing di ga xaalame ma di ga ningi ia ga we, “Tulen lii ia na laa amuina a lo teng amumusili gita.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 A xisi, “Iaa xaalame mu ngali xan no sipsip Israel ta xaapina.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Oro aina ga xaalame ma ga sage putput sangan ga we, “Orong, u na tiltsomi iaa!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 O ga xisi, “A xap tutiik ngali adi xadi no tsoki no tsi ma u ba silelii sin no xapuna.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ga we, “Iou Orong, oro no xapuna di nganngani no mirmir ina luxaal ta xol paina xan ibe angangen xadi manmanel.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Mil Iesu ga xisi ia, “Aina, num tinaalnge a lot buxa! Iaa se tali sawe u ta atsura ngali.” O xan tsaana ga suk tuo sin abia aua.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Iesu a papaalii atia ma ga es sin gelgel ina laman Galili. Mil ga laa lapalaa sin gelgel ina buk ma ga tsotso atia.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 O xaraxin malep, di tii ga xaalame sangan ngali le tali no isua met, no matababa ma no xadek met, ma no ngusbong ma xuduxudu ina biexaal bula ma di ga atetei di sangan no xaden ma ga atoaa di.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 No inaman di ga tunga biaa di ta lasi no ngusbong di ta papaare, no xadek met di ta tuo, no isua met di ta eses ma no matababa di ta nanen. Ma di ga paʼii Moroaa in Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ma ga we, “Iaa ie biirbirum sin abala no inaman, di se manman mii iaa sin no leng ta tuul o ga xap xaa luxaal ngali angen. O iaa ga xap saan ngali tulen aitoli di amuina di ba soro matagalgalil lalon sal.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 O xan no tsi asasing di ga xisi, “Itaa gita ba adi xaa tsoki biaa naba ta pupua sin abala xaraxin xumul sin abala xobel ta suk man palaaen no xobel?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 O Iesu ga atsura, “Aisa no tsoki biaa gim ta tataana?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Iesu asaaiti abia xaraxin malep ngali tsotso papan pula.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Iesu adi abia no tsoki ta paasaalua mii no xoo o biaa ta se putsangi axaau, atsabaxi no ga tali no sin no tsi asasing o di ga tabali no inaman.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Di araraa di angen o di ga se maas. Mil no tsi asasing di ga adi no xiis lot ta paasaalua ina no pu ngaalngaal ina luxaal.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Xoxot ina abia di, di ta angen a mat malen 4,000 ina taamat mu, di xap iesei no aina ma no tsi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mil sin Iesu ta se tulen abia xaraxin malep laa, a xaa papan mono o ga laa sangan inaman laba Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.