Mateus 15

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mil biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ngalisa num no tsi asasing di ta laxei xadi namaang no xusaak? Biaa di ta xap guraii no liman di setauan ma di na angen!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Iesu ga xisi, “Ma ngalisa gim ta laxei abia xan no lo Moroaa ngali xan axaau nagim namaang?
3 Jesus respondeu:
4 Amuina Moroaa a paare, ‘Manglen num mom ma nagaa’ o ‘Saa ia ta xororaa sin xan mom ma xan nagaa di na suk amantei.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Oro gim asaaiti no inaman, ‘Gim pupua ngali paare sin nagim no mom ma nagaa, “Sawe iaa tii xubatsi ngali tali ma tiltsomi gululu, iaa se xubatsi ngali tali malen tinabel sin Moroaa.”
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ma nawe gim xosaraa abia, gim adodo we gim ba xap tali xaa was sin nagim no mom ma nagaa.’ Sin abia sal, gim asingan no inaman taman abia nagim no namaang, gim xap amusili xan lo Moroaa.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 No xalam lua, Aisaia tii suk tali xan totore propet taman gim:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 “ ‘Balawaa no inaman di manglen iaa taman xadi no bulina,
8 “Deus disse:
9 Xadi langaari sin iaa amaara gomsaa,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Iesu a ilei xaraxin malep ina inaman xaalame sangan ma ga paare we, “Gim na lolong ma gim na leng.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Semaarang ta tsiga lalon ngutsina xa a xap xosaraa ga xap mixat, oro semaarang ta tsuul sin ngutsina, biaa a xosaraa ia, ga xap pat.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 O xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga atsuraa, “U atii bula we no Paarasi di se saae atsoti di, amuina gim ta amangieli di, ngali semaarang di ta alongmen?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 A xisi, “No ie araraa nugu Mom lalon balalangit ta xap soxaa, di ba ruplii taman xan no baa.
13 Jesus respondeu:
14 Poroklii di, di no lalaamua matababa, nawe xa matababa a laamungen xa matababa, delulu ba arie rik lalon lis.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pita a asaaiti, “Alengi abia totore puapua sin giem.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Iesu ga atsuraa di, “O gim xap mager leng?
16 Jesus disse:
17 Gim na leng we, semaarang ta tsiga lalon ngus a laa tutiik lalon balan ma ga tsuul alen pakpak.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Oro biaa no maarang ta tsuul xaal lalon ngutsina xa, axaal lalon butsa ma ga xosaraa di ga xap mixat.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Amuina no adodo morokon a tsuul xaal lalon butsa malen: sas amantei xa, matul mii xa u ta xap maxis sin, namaang tsaxa ina matul etaxaa, unpulapula, unaababaa, reret.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Balawaa no biaa ta xosaraa taamat ga xap mixat; oro ngali angen taman lima ta xap guraii a xap xosaraa taamat ga xap mixat.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Iesu a poroklii abia xolot o ga laa lalon xolot Taia ma Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Iexa aina in Kaanan a xaalame ma ga teng sangan ga we, “Orong, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa! Nugu tsaana salawa tsaxa a tsigaii ma ga suk tali xariin sosong sin ia.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Oro Iesu tii ga xap xisi taman xa totore. O xan no tsi asasing di ga xaalame ma di ga ningi ia ga we, “Tulen lii ia na laa amuina a lo teng amumusili gita.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 A xisi, “Iaa xaalame mu ngali xan no sipsip Israel ta xaapina.”
24 Jesus respondeu:
25 Oro aina ga xaalame ma ga sage putput sangan ga we, “Orong, u na tiltsomi iaa!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 O ga xisi, “A xap tutiik ngali adi xadi no tsoki no tsi ma u ba silelii sin no xapuna.”
26 Jesus disse:
27 Ga we, “Iou Orong, oro no xapuna di nganngani no mirmir ina luxaal ta xol paina xan ibe angangen xadi manmanel.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Mil Iesu ga xisi ia, “Aina, num tinaalnge a lot buxa! Iaa se tali sawe u ta atsura ngali.” O xan tsaana ga suk tuo sin abia aua.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Iesu a papaalii atia ma ga es sin gelgel ina laman Galili. Mil ga laa lapalaa sin gelgel ina buk ma ga tsotso atia.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 O xaraxin malep, di tii ga xaalame sangan ngali le tali no isua met, no matababa ma no xadek met, ma no ngusbong ma xuduxudu ina biexaal bula ma di ga atetei di sangan no xaden ma ga atoaa di.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 No inaman di ga tunga biaa di ta lasi no ngusbong di ta papaare, no xadek met di ta tuo, no isua met di ta eses ma no matababa di ta nanen. Ma di ga paʼii Moroaa in Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ma ga we, “Iaa ie biirbirum sin abala no inaman, di se manman mii iaa sin no leng ta tuul o ga xap xaa luxaal ngali angen. O iaa ga xap saan ngali tulen aitoli di amuina di ba soro matagalgalil lalon sal.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 O xan no tsi asasing di ga xisi, “Itaa gita ba adi xaa tsoki biaa naba ta pupua sin abala xaraxin xumul sin abala xobel ta suk man palaaen no xobel?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 O Iesu ga atsura, “Aisa no tsoki biaa gim ta tataana?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Iesu asaaiti abia xaraxin malep ngali tsotso papan pula.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Iesu adi abia no tsoki ta paasaalua mii no xoo o biaa ta se putsangi axaau, atsabaxi no ga tali no sin no tsi asasing o di ga tabali no inaman.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Di araraa di angen o di ga se maas. Mil no tsi asasing di ga adi no xiis lot ta paasaalua ina no pu ngaalngaal ina luxaal.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Xoxot ina abia di, di ta angen a mat malen 4,000 ina taamat mu, di xap iesei no aina ma no tsi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mil sin Iesu ta se tulen abia xaraxin malep laa, a xaa papan mono o ga laa sangan inaman laba Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.