Mateus 15
ncf (NCF) vs NVT
1 Mil biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ngalisa num no tsi asasing di ta laxei xadi namaang no xusaak? Biaa di ta xap guraii no liman di setauan ma di na angen!”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iesu ga xisi, “Ma ngalisa gim ta laxei abia xan no lo Moroaa ngali xan axaau nagim namaang?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Amuina Moroaa a paare, ‘Manglen num mom ma nagaa’ o ‘Saa ia ta xororaa sin xan mom ma xan nagaa di na suk amantei.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Oro gim asaaiti no inaman, ‘Gim pupua ngali paare sin nagim no mom ma nagaa, “Sawe iaa tii xubatsi ngali tali ma tiltsomi gululu, iaa se xubatsi ngali tali malen tinabel sin Moroaa.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ma nawe gim xosaraa abia, gim adodo we gim ba xap tali xaa was sin nagim no mom ma nagaa.’ Sin abia sal, gim asingan no inaman taman abia nagim no namaang, gim xap amusili xan lo Moroaa.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 No xalam lua, Aisaia tii suk tali xan totore propet taman gim:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “ ‘Balawaa no inaman di manglen iaa taman xadi no bulina,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Xadi langaari sin iaa amaara gomsaa,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Iesu a ilei xaraxin malep ina inaman xaalame sangan ma ga paare we, “Gim na lolong ma gim na leng.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Semaarang ta tsiga lalon ngutsina xa a xap xosaraa ga xap mixat, oro semaarang ta tsuul sin ngutsina, biaa a xosaraa ia, ga xap pat.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 O xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga atsuraa, “U atii bula we no Paarasi di se saae atsoti di, amuina gim ta amangieli di, ngali semaarang di ta alongmen?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 A xisi, “No ie araraa nugu Mom lalon balalangit ta xap soxaa, di ba ruplii taman xan no baa.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Poroklii di, di no lalaamua matababa, nawe xa matababa a laamungen xa matababa, delulu ba arie rik lalon lis.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita a asaaiti, “Alengi abia totore puapua sin giem.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Iesu ga atsuraa di, “O gim xap mager leng?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Gim na leng we, semaarang ta tsiga lalon ngus a laa tutiik lalon balan ma ga tsuul alen pakpak.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Oro biaa no maarang ta tsuul xaal lalon ngutsina xa, axaal lalon butsa ma ga xosaraa di ga xap mixat.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Amuina no adodo morokon a tsuul xaal lalon butsa malen: sas amantei xa, matul mii xa u ta xap maxis sin, namaang tsaxa ina matul etaxaa, unpulapula, unaababaa, reret.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Balawaa no biaa ta xosaraa taamat ga xap mixat; oro ngali angen taman lima ta xap guraii a xap xosaraa taamat ga xap mixat.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Iesu a poroklii abia xolot o ga laa lalon xolot Taia ma Sidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Iexa aina in Kaanan a xaalame ma ga teng sangan ga we, “Orong, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa! Nugu tsaana salawa tsaxa a tsigaii ma ga suk tali xariin sosong sin ia.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Oro Iesu tii ga xap xisi taman xa totore. O xan no tsi asasing di ga xaalame ma di ga ningi ia ga we, “Tulen lii ia na laa amuina a lo teng amumusili gita.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 A xisi, “Iaa xaalame mu ngali xan no sipsip Israel ta xaapina.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Oro aina ga xaalame ma ga sage putput sangan ga we, “Orong, u na tiltsomi iaa!”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 O ga xisi, “A xap tutiik ngali adi xadi no tsoki no tsi ma u ba silelii sin no xapuna.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ga we, “Iou Orong, oro no xapuna di nganngani no mirmir ina luxaal ta xol paina xan ibe angangen xadi manmanel.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Mil Iesu ga xisi ia, “Aina, num tinaalnge a lot buxa! Iaa se tali sawe u ta atsura ngali.” O xan tsaana ga suk tuo sin abia aua.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iesu a papaalii atia ma ga es sin gelgel ina laman Galili. Mil ga laa lapalaa sin gelgel ina buk ma ga tsotso atia.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 O xaraxin malep, di tii ga xaalame sangan ngali le tali no isua met, no matababa ma no xadek met, ma no ngusbong ma xuduxudu ina biexaal bula ma di ga atetei di sangan no xaden ma ga atoaa di.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 No inaman di ga tunga biaa di ta lasi no ngusbong di ta papaare, no xadek met di ta tuo, no isua met di ta eses ma no matababa di ta nanen. Ma di ga paʼii Moroaa in Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ma ga we, “Iaa ie biirbirum sin abala no inaman, di se manman mii iaa sin no leng ta tuul o ga xap xaa luxaal ngali angen. O iaa ga xap saan ngali tulen aitoli di amuina di ba soro matagalgalil lalon sal.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 O xan no tsi asasing di ga xisi, “Itaa gita ba adi xaa tsoki biaa naba ta pupua sin abala xaraxin xumul sin abala xobel ta suk man palaaen no xobel?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 O Iesu ga atsura, “Aisa no tsoki biaa gim ta tataana?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Iesu asaaiti abia xaraxin malep ngali tsotso papan pula.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Iesu adi abia no tsoki ta paasaalua mii no xoo o biaa ta se putsangi axaau, atsabaxi no ga tali no sin no tsi asasing o di ga tabali no inaman.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Di araraa di angen o di ga se maas. Mil no tsi asasing di ga adi no xiis lot ta paasaalua ina no pu ngaalngaal ina luxaal.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Xoxot ina abia di, di ta angen a mat malen 4,000 ina taamat mu, di xap iesei no aina ma no tsi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Mil sin Iesu ta se tulen abia xaraxin malep laa, a xaa papan mono o ga laa sangan inaman laba Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.