Mateus 15
ncf (NCF) vs NAA
1 Mil biexaa Paarasi ma biexaa unaasasing ina lo di xaal Jerusalem di xaalame sangan Iesu ma di ga atsuraa,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ngalisa num no tsi asasing di ta laxei xadi namaang no xusaak? Biaa di ta xap guraii no liman di setauan ma di na angen!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Iesu ga xisi, “Ma ngalisa gim ta laxei abia xan no lo Moroaa ngali xan axaau nagim namaang?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Amuina Moroaa a paare, ‘Manglen num mom ma nagaa’ o ‘Saa ia ta xororaa sin xan mom ma xan nagaa di na suk amantei.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Oro gim asaaiti no inaman, ‘Gim pupua ngali paare sin nagim no mom ma nagaa, “Sawe iaa tii xubatsi ngali tali ma tiltsomi gululu, iaa se xubatsi ngali tali malen tinabel sin Moroaa.”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ma nawe gim xosaraa abia, gim adodo we gim ba xap tali xaa was sin nagim no mom ma nagaa.’ Sin abia sal, gim asingan no inaman taman abia nagim no namaang, gim xap amusili xan lo Moroaa.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 No xalam lua, Aisaia tii suk tali xan totore propet taman gim:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “ ‘Balawaa no inaman di manglen iaa taman xadi no bulina,
8 “Este povo me honra
9 Xadi langaari sin iaa amaara gomsaa,
9 E em vão me adoram,
10 Iesu a ilei xaraxin malep ina inaman xaalame sangan ma ga paare we, “Gim na lolong ma gim na leng.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Semaarang ta tsiga lalon ngutsina xa a xap xosaraa ga xap mixat, oro semaarang ta tsuul sin ngutsina, biaa a xosaraa ia, ga xap pat.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 O xan no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga atsuraa, “U atii bula we no Paarasi di se saae atsoti di, amuina gim ta amangieli di, ngali semaarang di ta alongmen?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 A xisi, “No ie araraa nugu Mom lalon balalangit ta xap soxaa, di ba ruplii taman xan no baa.
13 Mas ele respondeu:
14 Poroklii di, di no lalaamua matababa, nawe xa matababa a laamungen xa matababa, delulu ba arie rik lalon lis.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita a asaaiti, “Alengi abia totore puapua sin giem.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Iesu ga atsuraa di, “O gim xap mager leng?
16 Jesus, porém, disse:
17 Gim na leng we, semaarang ta tsiga lalon ngus a laa tutiik lalon balan ma ga tsuul alen pakpak.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Oro biaa no maarang ta tsuul xaal lalon ngutsina xa, axaal lalon butsa ma ga xosaraa di ga xap mixat.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Amuina no adodo morokon a tsuul xaal lalon butsa malen: sas amantei xa, matul mii xa u ta xap maxis sin, namaang tsaxa ina matul etaxaa, unpulapula, unaababaa, reret.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Balawaa no biaa ta xosaraa taamat ga xap mixat; oro ngali angen taman lima ta xap guraii a xap xosaraa taamat ga xap mixat.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Iesu a poroklii abia xolot o ga laa lalon xolot Taia ma Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Iexa aina in Kaanan a xaalame ma ga teng sangan ga we, “Orong, xan tsi Dewit, u na ie biirbirum sin iaa! Nugu tsaana salawa tsaxa a tsigaii ma ga suk tali xariin sosong sin ia.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Oro Iesu tii ga xap xisi taman xa totore. O xan no tsi asasing di ga xaalame ma di ga ningi ia ga we, “Tulen lii ia na laa amuina a lo teng amumusili gita.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 A xisi, “Iaa xaalame mu ngali xan no sipsip Israel ta xaapina.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Oro aina ga xaalame ma ga sage putput sangan ga we, “Orong, u na tiltsomi iaa!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 O ga xisi, “A xap tutiik ngali adi xadi no tsoki no tsi ma u ba silelii sin no xapuna.”
26 Jesus respondeu:
27 Ga we, “Iou Orong, oro no xapuna di nganngani no mirmir ina luxaal ta xol paina xan ibe angangen xadi manmanel.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Mil Iesu ga xisi ia, “Aina, num tinaalnge a lot buxa! Iaa se tali sawe u ta atsura ngali.” O xan tsaana ga suk tuo sin abia aua.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Iesu a papaalii atia ma ga es sin gelgel ina laman Galili. Mil ga laa lapalaa sin gelgel ina buk ma ga tsotso atia.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 O xaraxin malep, di tii ga xaalame sangan ngali le tali no isua met, no matababa ma no xadek met, ma no ngusbong ma xuduxudu ina biexaal bula ma di ga atetei di sangan no xaden ma ga atoaa di.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 No inaman di ga tunga biaa di ta lasi no ngusbong di ta papaare, no xadek met di ta tuo, no isua met di ta eses ma no matababa di ta nanen. Ma di ga paʼii Moroaa in Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iesu ga ilei xan no tsi asasing xaalame sangan ma ga we, “Iaa ie biirbirum sin abala no inaman, di se manman mii iaa sin no leng ta tuul o ga xap xaa luxaal ngali angen. O iaa ga xap saan ngali tulen aitoli di amuina di ba soro matagalgalil lalon sal.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 O xan no tsi asasing di ga xisi, “Itaa gita ba adi xaa tsoki biaa naba ta pupua sin abala xaraxin xumul sin abala xobel ta suk man palaaen no xobel?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 O Iesu ga atsura, “Aisa no tsoki biaa gim ta tataana?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Iesu asaaiti abia xaraxin malep ngali tsotso papan pula.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Iesu adi abia no tsoki ta paasaalua mii no xoo o biaa ta se putsangi axaau, atsabaxi no ga tali no sin no tsi asasing o di ga tabali no inaman.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Di araraa di angen o di ga se maas. Mil no tsi asasing di ga adi no xiis lot ta paasaalua ina no pu ngaalngaal ina luxaal.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Xoxot ina abia di, di ta angen a mat malen 4,000 ina taamat mu, di xap iesei no aina ma no tsi.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mil sin Iesu ta se tulen abia xaraxin malep laa, a xaa papan mono o ga laa sangan inaman laba Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.