Mateus 14

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sin abia leng king Erot alongmen inaatalem ina no maarang Iesu ta xosaraa.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ma ga asaaiti xan no untutule, “Ilawaa taamat ia Jon unaaxaxadaan, a sebula tapaas mula sin minet. Biaabi no axixila xoror ga taxaa lalon ia.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Talaawaa Erot a se tsiili Jon ma ga pitsi ia ma ga aturungi lalon anua lodo amuina sin Erodias iwaa xan tubu Pilip, xan turamasen.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Amuina Jon tii asaaiti Erot we, “A xap tutiik ngali u ba maxis sin aila aina.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 O Erot ga we na sas amantei Jon, oro tii ga mataatinai no inaman amuina di nan xilalaa Jon we ia propet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Sin leng nagaa tii taana Erot xan tsaana Erodias a le tiili sangan no xibong ma Erot ga suk taton buxa,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 biaabi ga xosaraa xuxubu taman ta waawaalima ngali naba tali sen mat maarang sin aia tsaana sawe ta atsuraa ngali.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Amusili xan adodo xan nagaa iwaa tsaana we, “U na tali sin iaa atala papan palet xan xuan Jon unaaxaxadaan.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Balan King asuk lolbiir, oro amuina sin abia xan waawaalima ma xan no xibong ta angen mii di, ga asaait ngali xosaraa malen ta atsuraa.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Ma di ga iritlii xuan Jon lalon anua lodo.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Di ga aturungi xuan Jon papan palet ma di ga tali sin aia tsaana, ma ga adi laa sin xan nagaa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ma adi xan pakpak Jon di ga laa punami. Mil di tii ga laa asaaiti Iesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Iesu alongmen sawe ta tsap, ga poroklii biaa xobel papan mono laa sin biexa xobel biil. Biaa malep di ta alongmen abala, di suk eses xaal lalon inaman laba amusili ia.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Biaa Iesu ta laa tsal, ga lasi xariin malep. A titii buxaai di ma ga atoaa xadi no minet.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 A se nale bingbing, o no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga we, “Balawaa xobel biil, o a se laa ngali lodo. Tulen abala malep laa, ngalibi di ba laa lalon no xobel ngali uuli xadi xaa luxaal.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 O Iesu ga xisi, “Di na xap laa. Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali angen.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma di ga xisi, “Alima nen tsoki ma no xoo a lua mu bala sin giem.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Iesu ga we, “Gim adi no xaalame.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ma ga asaaiti no inaman ngali di na tsotso papan palis. O ga adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, ga nanen laa lapalaa balalangit ga putsangi axaau o ga tsabaxi no tsoki. Mil ga tali sin no tsi asasing o no tsi asasing di ga tabali no inaman.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Di araraa di angen ma di ga se maas ma no tsi asasing di ga tuali sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xiis dokdok taman no pu ngaalngaal.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 No inaman di ta angen di pupua malen 5,000 ina no taamat, di xap iesei no aina ma no tsi dokdok.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 A xap sauna mu Iesu ga tulen xan no tsi asasing papan mono ngali laamua laa sin biexa papel ina daan ulis ma ga tulen mulangen bia malep.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mil sin ta se tulen di laa, a laa lapalaa sin gelgel ina buk xasinge ngali sawit. Biaa ta se nale bingbing, ga se manman tia xasinge.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Oro mono a se man palaaen xuen o no paar ga tigen mono amuina sin maal ta epuske mii mono.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Atat se ngali tampanek o Iesu ga laa sangan di, ta eses papan daan ulis.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Biaa no tsi asasing di ta lasi ta eses papan daan ulis, di suk mataa buxa, di paare ma di ga xuup lot taman minataa, “Xa gaas!”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 A xap sauna mu Iesu ga paare ngali di, “Gim na watwat! Iaa mu. Gim nangaam mataa.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Pita a xisi, “Orong nawe iu mu, asaaiti iaa ngali xaalame sangan iu papan daan.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 A paare, “Xaalame.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Oro biaa ta lasi maal, asuk mataa ma ga suk riri, ga xuup lot ga we, “Orong tiltsomi iaa!”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Sauna mu Iesu a tulis tali liman ga tsiili ia. Iesu a paare, “Num tinaalnge asuk dokdok buxa. Ngalisa u ta xap taltaalnge?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Biaa delu ta en papan mono laman asuk malina.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Mil biaa di, di ta manman papan mono di suk langaari sin, di ga paare, “A so maase, iu Xan Tsi Moroaa.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Biaa di ta tabaxi daan, di ga laa tsal Genasaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Biaa no inaman lalon abia xobel di nen xilalaa Iesu, di suk tulen totore sin abia no xobel ulti Genasaret. No inaman di xaalame taman xadi no maramase sin ia.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ma di ga ningi awatwati Iesu ngali na sirawaa no inaman minet ngali di na taana mu barangutsina xan uga disdis ma biaa di araraa, di ta taana, di suk tuo.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.