Mateus 14
ncf (NCF) vs NAA
1 Sin abia leng king Erot alongmen inaatalem ina no maarang Iesu ta xosaraa.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ma ga asaaiti xan no untutule, “Ilawaa taamat ia Jon unaaxaxadaan, a sebula tapaas mula sin minet. Biaabi no axixila xoror ga taxaa lalon ia.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Talaawaa Erot a se tsiili Jon ma ga pitsi ia ma ga aturungi lalon anua lodo amuina sin Erodias iwaa xan tubu Pilip, xan turamasen.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Amuina Jon tii asaaiti Erot we, “A xap tutiik ngali u ba maxis sin aila aina.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 O Erot ga we na sas amantei Jon, oro tii ga mataatinai no inaman amuina di nan xilalaa Jon we ia propet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Sin leng nagaa tii taana Erot xan tsaana Erodias a le tiili sangan no xibong ma Erot ga suk taton buxa,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 biaabi ga xosaraa xuxubu taman ta waawaalima ngali naba tali sen mat maarang sin aia tsaana sawe ta atsuraa ngali.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Amusili xan adodo xan nagaa iwaa tsaana we, “U na tali sin iaa atala papan palet xan xuan Jon unaaxaxadaan.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Balan King asuk lolbiir, oro amuina sin abia xan waawaalima ma xan no xibong ta angen mii di, ga asaait ngali xosaraa malen ta atsuraa.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ma di ga iritlii xuan Jon lalon anua lodo.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Di ga aturungi xuan Jon papan palet ma di ga tali sin aia tsaana, ma ga adi laa sin xan nagaa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ma adi xan pakpak Jon di ga laa punami. Mil di tii ga laa asaaiti Iesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Iesu alongmen sawe ta tsap, ga poroklii biaa xobel papan mono laa sin biexa xobel biil. Biaa malep di ta alongmen abala, di suk eses xaal lalon inaman laba amusili ia.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Biaa Iesu ta laa tsal, ga lasi xariin malep. A titii buxaai di ma ga atoaa xadi no minet.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 A se nale bingbing, o no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga we, “Balawaa xobel biil, o a se laa ngali lodo. Tulen abala malep laa, ngalibi di ba laa lalon no xobel ngali uuli xadi xaa luxaal.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 O Iesu ga xisi, “Di na xap laa. Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali angen.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma di ga xisi, “Alima nen tsoki ma no xoo a lua mu bala sin giem.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu ga we, “Gim adi no xaalame.”
18 Então Jesus disse:
19 Ma ga asaaiti no inaman ngali di na tsotso papan palis. O ga adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, ga nanen laa lapalaa balalangit ga putsangi axaau o ga tsabaxi no tsoki. Mil ga tali sin no tsi asasing o no tsi asasing di ga tabali no inaman.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Di araraa di angen ma di ga se maas ma no tsi asasing di ga tuali sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xiis dokdok taman no pu ngaalngaal.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 No inaman di ta angen di pupua malen 5,000 ina no taamat, di xap iesei no aina ma no tsi dokdok.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A xap sauna mu Iesu ga tulen xan no tsi asasing papan mono ngali laamua laa sin biexa papel ina daan ulis ma ga tulen mulangen bia malep.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mil sin ta se tulen di laa, a laa lapalaa sin gelgel ina buk xasinge ngali sawit. Biaa ta se nale bingbing, ga se manman tia xasinge.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Oro mono a se man palaaen xuen o no paar ga tigen mono amuina sin maal ta epuske mii mono.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Atat se ngali tampanek o Iesu ga laa sangan di, ta eses papan daan ulis.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Biaa no tsi asasing di ta lasi ta eses papan daan ulis, di suk mataa buxa, di paare ma di ga xuup lot taman minataa, “Xa gaas!”
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 A xap sauna mu Iesu ga paare ngali di, “Gim na watwat! Iaa mu. Gim nangaam mataa.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita a xisi, “Orong nawe iu mu, asaaiti iaa ngali xaalame sangan iu papan daan.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 A paare, “Xaalame.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Oro biaa ta lasi maal, asuk mataa ma ga suk riri, ga xuup lot ga we, “Orong tiltsomi iaa!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Sauna mu Iesu a tulis tali liman ga tsiili ia. Iesu a paare, “Num tinaalnge asuk dokdok buxa. Ngalisa u ta xap taltaalnge?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Biaa delu ta en papan mono laman asuk malina.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Mil biaa di, di ta manman papan mono di suk langaari sin, di ga paare, “A so maase, iu Xan Tsi Moroaa.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Biaa di ta tabaxi daan, di ga laa tsal Genasaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Biaa no inaman lalon abia xobel di nen xilalaa Iesu, di suk tulen totore sin abia no xobel ulti Genasaret. No inaman di xaalame taman xadi no maramase sin ia.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ma di ga ningi awatwati Iesu ngali na sirawaa no inaman minet ngali di na taana mu barangutsina xan uga disdis ma biaa di araraa, di ta taana, di suk tuo.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.