Mateus 14

ncf (NCF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sin abia leng king Erot alongmen inaatalem ina no maarang Iesu ta xosaraa.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ma ga asaaiti xan no untutule, “Ilawaa taamat ia Jon unaaxaxadaan, a sebula tapaas mula sin minet. Biaabi no axixila xoror ga taxaa lalon ia.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Talaawaa Erot a se tsiili Jon ma ga pitsi ia ma ga aturungi lalon anua lodo amuina sin Erodias iwaa xan tubu Pilip, xan turamasen.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Amuina Jon tii asaaiti Erot we, “A xap tutiik ngali u ba maxis sin aila aina.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 O Erot ga we na sas amantei Jon, oro tii ga mataatinai no inaman amuina di nan xilalaa Jon we ia propet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Sin leng nagaa tii taana Erot xan tsaana Erodias a le tiili sangan no xibong ma Erot ga suk taton buxa,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 biaabi ga xosaraa xuxubu taman ta waawaalima ngali naba tali sen mat maarang sin aia tsaana sawe ta atsuraa ngali.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Amusili xan adodo xan nagaa iwaa tsaana we, “U na tali sin iaa atala papan palet xan xuan Jon unaaxaxadaan.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Balan King asuk lolbiir, oro amuina sin abia xan waawaalima ma xan no xibong ta angen mii di, ga asaait ngali xosaraa malen ta atsuraa.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ma di ga iritlii xuan Jon lalon anua lodo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Di ga aturungi xuan Jon papan palet ma di ga tali sin aia tsaana, ma ga adi laa sin xan nagaa.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ma adi xan pakpak Jon di ga laa punami. Mil di tii ga laa asaaiti Iesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu alongmen sawe ta tsap, ga poroklii biaa xobel papan mono laa sin biexa xobel biil. Biaa malep di ta alongmen abala, di suk eses xaal lalon inaman laba amusili ia.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Biaa Iesu ta laa tsal, ga lasi xariin malep. A titii buxaai di ma ga atoaa xadi no minet.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 A se nale bingbing, o no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga we, “Balawaa xobel biil, o a se laa ngali lodo. Tulen abala malep laa, ngalibi di ba laa lalon no xobel ngali uuli xadi xaa luxaal.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 O Iesu ga xisi, “Di na xap laa. Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali angen.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ma di ga xisi, “Alima nen tsoki ma no xoo a lua mu bala sin giem.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu ga we, “Gim adi no xaalame.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ma ga asaaiti no inaman ngali di na tsotso papan palis. O ga adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, ga nanen laa lapalaa balalangit ga putsangi axaau o ga tsabaxi no tsoki. Mil ga tali sin no tsi asasing o no tsi asasing di ga tabali no inaman.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Di araraa di angen ma di ga se maas ma no tsi asasing di ga tuali sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xiis dokdok taman no pu ngaalngaal.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 No inaman di ta angen di pupua malen 5,000 ina no taamat, di xap iesei no aina ma no tsi dokdok.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A xap sauna mu Iesu ga tulen xan no tsi asasing papan mono ngali laamua laa sin biexa papel ina daan ulis ma ga tulen mulangen bia malep.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Mil sin ta se tulen di laa, a laa lapalaa sin gelgel ina buk xasinge ngali sawit. Biaa ta se nale bingbing, ga se manman tia xasinge.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Oro mono a se man palaaen xuen o no paar ga tigen mono amuina sin maal ta epuske mii mono.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Atat se ngali tampanek o Iesu ga laa sangan di, ta eses papan daan ulis.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Biaa no tsi asasing di ta lasi ta eses papan daan ulis, di suk mataa buxa, di paare ma di ga xuup lot taman minataa, “Xa gaas!”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 A xap sauna mu Iesu ga paare ngali di, “Gim na watwat! Iaa mu. Gim nangaam mataa.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Pita a xisi, “Orong nawe iu mu, asaaiti iaa ngali xaalame sangan iu papan daan.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A paare, “Xaalame.”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Oro biaa ta lasi maal, asuk mataa ma ga suk riri, ga xuup lot ga we, “Orong tiltsomi iaa!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Sauna mu Iesu a tulis tali liman ga tsiili ia. Iesu a paare, “Num tinaalnge asuk dokdok buxa. Ngalisa u ta xap taltaalnge?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Biaa delu ta en papan mono laman asuk malina.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Mil biaa di, di ta manman papan mono di suk langaari sin, di ga paare, “A so maase, iu Xan Tsi Moroaa.”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Biaa di ta tabaxi daan, di ga laa tsal Genasaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Biaa no inaman lalon abia xobel di nen xilalaa Iesu, di suk tulen totore sin abia no xobel ulti Genasaret. No inaman di xaalame taman xadi no maramase sin ia.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ma di ga ningi awatwati Iesu ngali na sirawaa no inaman minet ngali di na taana mu barangutsina xan uga disdis ma biaa di araraa, di ta taana, di suk tuo.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.