Mateus 14
ncf (NCF) vs NTLH
1 Sin abia leng king Erot alongmen inaatalem ina no maarang Iesu ta xosaraa.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ma ga asaaiti xan no untutule, “Ilawaa taamat ia Jon unaaxaxadaan, a sebula tapaas mula sin minet. Biaabi no axixila xoror ga taxaa lalon ia.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Talaawaa Erot a se tsiili Jon ma ga pitsi ia ma ga aturungi lalon anua lodo amuina sin Erodias iwaa xan tubu Pilip, xan turamasen.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Amuina Jon tii asaaiti Erot we, “A xap tutiik ngali u ba maxis sin aila aina.”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 O Erot ga we na sas amantei Jon, oro tii ga mataatinai no inaman amuina di nan xilalaa Jon we ia propet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Sin leng nagaa tii taana Erot xan tsaana Erodias a le tiili sangan no xibong ma Erot ga suk taton buxa,
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 biaabi ga xosaraa xuxubu taman ta waawaalima ngali naba tali sen mat maarang sin aia tsaana sawe ta atsuraa ngali.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Amusili xan adodo xan nagaa iwaa tsaana we, “U na tali sin iaa atala papan palet xan xuan Jon unaaxaxadaan.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Balan King asuk lolbiir, oro amuina sin abia xan waawaalima ma xan no xibong ta angen mii di, ga asaait ngali xosaraa malen ta atsuraa.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ma di ga iritlii xuan Jon lalon anua lodo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Di ga aturungi xuan Jon papan palet ma di ga tali sin aia tsaana, ma ga adi laa sin xan nagaa.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ma adi xan pakpak Jon di ga laa punami. Mil di tii ga laa asaaiti Iesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Iesu alongmen sawe ta tsap, ga poroklii biaa xobel papan mono laa sin biexa xobel biil. Biaa malep di ta alongmen abala, di suk eses xaal lalon inaman laba amusili ia.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Biaa Iesu ta laa tsal, ga lasi xariin malep. A titii buxaai di ma ga atoaa xadi no minet.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 A se nale bingbing, o no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga we, “Balawaa xobel biil, o a se laa ngali lodo. Tulen abala malep laa, ngalibi di ba laa lalon no xobel ngali uuli xadi xaa luxaal.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 O Iesu ga xisi, “Di na xap laa. Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali angen.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ma di ga xisi, “Alima nen tsoki ma no xoo a lua mu bala sin giem.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Iesu ga we, “Gim adi no xaalame.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ma ga asaaiti no inaman ngali di na tsotso papan palis. O ga adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, ga nanen laa lapalaa balalangit ga putsangi axaau o ga tsabaxi no tsoki. Mil ga tali sin no tsi asasing o no tsi asasing di ga tabali no inaman.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Di araraa di angen ma di ga se maas ma no tsi asasing di ga tuali sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xiis dokdok taman no pu ngaalngaal.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 No inaman di ta angen di pupua malen 5,000 ina no taamat, di xap iesei no aina ma no tsi dokdok.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 A xap sauna mu Iesu ga tulen xan no tsi asasing papan mono ngali laamua laa sin biexa papel ina daan ulis ma ga tulen mulangen bia malep.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Mil sin ta se tulen di laa, a laa lapalaa sin gelgel ina buk xasinge ngali sawit. Biaa ta se nale bingbing, ga se manman tia xasinge.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Oro mono a se man palaaen xuen o no paar ga tigen mono amuina sin maal ta epuske mii mono.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Atat se ngali tampanek o Iesu ga laa sangan di, ta eses papan daan ulis.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Biaa no tsi asasing di ta lasi ta eses papan daan ulis, di suk mataa buxa, di paare ma di ga xuup lot taman minataa, “Xa gaas!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 A xap sauna mu Iesu ga paare ngali di, “Gim na watwat! Iaa mu. Gim nangaam mataa.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Pita a xisi, “Orong nawe iu mu, asaaiti iaa ngali xaalame sangan iu papan daan.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 A paare, “Xaalame.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Oro biaa ta lasi maal, asuk mataa ma ga suk riri, ga xuup lot ga we, “Orong tiltsomi iaa!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Sauna mu Iesu a tulis tali liman ga tsiili ia. Iesu a paare, “Num tinaalnge asuk dokdok buxa. Ngalisa u ta xap taltaalnge?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Biaa delu ta en papan mono laman asuk malina.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Mil biaa di, di ta manman papan mono di suk langaari sin, di ga paare, “A so maase, iu Xan Tsi Moroaa.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Biaa di ta tabaxi daan, di ga laa tsal Genasaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Biaa no inaman lalon abia xobel di nen xilalaa Iesu, di suk tulen totore sin abia no xobel ulti Genasaret. No inaman di xaalame taman xadi no maramase sin ia.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ma di ga ningi awatwati Iesu ngali na sirawaa no inaman minet ngali di na taana mu barangutsina xan uga disdis ma biaa di araraa, di ta taana, di suk tuo.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.