Mateus 14
ncf (NCF) vs BKJ
1 Sin abia leng king Erot alongmen inaatalem ina no maarang Iesu ta xosaraa.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ma ga asaaiti xan no untutule, “Ilawaa taamat ia Jon unaaxaxadaan, a sebula tapaas mula sin minet. Biaabi no axixila xoror ga taxaa lalon ia.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Talaawaa Erot a se tsiili Jon ma ga pitsi ia ma ga aturungi lalon anua lodo amuina sin Erodias iwaa xan tubu Pilip, xan turamasen.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Amuina Jon tii asaaiti Erot we, “A xap tutiik ngali u ba maxis sin aila aina.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 O Erot ga we na sas amantei Jon, oro tii ga mataatinai no inaman amuina di nan xilalaa Jon we ia propet.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Sin leng nagaa tii taana Erot xan tsaana Erodias a le tiili sangan no xibong ma Erot ga suk taton buxa,
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 biaabi ga xosaraa xuxubu taman ta waawaalima ngali naba tali sen mat maarang sin aia tsaana sawe ta atsuraa ngali.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Amusili xan adodo xan nagaa iwaa tsaana we, “U na tali sin iaa atala papan palet xan xuan Jon unaaxaxadaan.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Balan King asuk lolbiir, oro amuina sin abia xan waawaalima ma xan no xibong ta angen mii di, ga asaait ngali xosaraa malen ta atsuraa.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ma di ga iritlii xuan Jon lalon anua lodo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Di ga aturungi xuan Jon papan palet ma di ga tali sin aia tsaana, ma ga adi laa sin xan nagaa.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Xan no tsi asasing Jon di ga xaalame ma adi xan pakpak Jon di ga laa punami. Mil di tii ga laa asaaiti Iesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Iesu alongmen sawe ta tsap, ga poroklii biaa xobel papan mono laa sin biexa xobel biil. Biaa malep di ta alongmen abala, di suk eses xaal lalon inaman laba amusili ia.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Biaa Iesu ta laa tsal, ga lasi xariin malep. A titii buxaai di ma ga atoaa xadi no minet.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 A se nale bingbing, o no tsi asasing di ga xaalame sangan ma di ga we, “Balawaa xobel biil, o a se laa ngali lodo. Tulen abala malep laa, ngalibi di ba laa lalon no xobel ngali uuli xadi xaa luxaal.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 O Iesu ga xisi, “Di na xap laa. Gim na tabali di taman xaa luxaal ngali angen.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ma di ga xisi, “Alima nen tsoki ma no xoo a lua mu bala sin giem.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu ga we, “Gim adi no xaalame.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ma ga asaaiti no inaman ngali di na tsotso papan palis. O ga adi abia no tsoki ta lima ma no xoo ta lua, ga nanen laa lapalaa balalangit ga putsangi axaau o ga tsabaxi no tsoki. Mil ga tali sin no tsi asasing o no tsi asasing di ga tabali no inaman.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Di araraa di angen ma di ga se maas ma no tsi asasing di ga tuali sangaul axuuk ma ga laa lua ina no xiis dokdok taman no pu ngaalngaal.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 No inaman di ta angen di pupua malen 5,000 ina no taamat, di xap iesei no aina ma no tsi dokdok.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 A xap sauna mu Iesu ga tulen xan no tsi asasing papan mono ngali laamua laa sin biexa papel ina daan ulis ma ga tulen mulangen bia malep.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Mil sin ta se tulen di laa, a laa lapalaa sin gelgel ina buk xasinge ngali sawit. Biaa ta se nale bingbing, ga se manman tia xasinge.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Oro mono a se man palaaen xuen o no paar ga tigen mono amuina sin maal ta epuske mii mono.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Atat se ngali tampanek o Iesu ga laa sangan di, ta eses papan daan ulis.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Biaa no tsi asasing di ta lasi ta eses papan daan ulis, di suk mataa buxa, di paare ma di ga xuup lot taman minataa, “Xa gaas!”
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 A xap sauna mu Iesu ga paare ngali di, “Gim na watwat! Iaa mu. Gim nangaam mataa.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Pita a xisi, “Orong nawe iu mu, asaaiti iaa ngali xaalame sangan iu papan daan.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A paare, “Xaalame.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Oro biaa ta lasi maal, asuk mataa ma ga suk riri, ga xuup lot ga we, “Orong tiltsomi iaa!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Sauna mu Iesu a tulis tali liman ga tsiili ia. Iesu a paare, “Num tinaalnge asuk dokdok buxa. Ngalisa u ta xap taltaalnge?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Biaa delu ta en papan mono laman asuk malina.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Mil biaa di, di ta manman papan mono di suk langaari sin, di ga paare, “A so maase, iu Xan Tsi Moroaa.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Biaa di ta tabaxi daan, di ga laa tsal Genasaret.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Biaa no inaman lalon abia xobel di nen xilalaa Iesu, di suk tulen totore sin abia no xobel ulti Genasaret. No inaman di xaalame taman xadi no maramase sin ia.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Ma di ga ningi awatwati Iesu ngali na sirawaa no inaman minet ngali di na taana mu barangutsina xan uga disdis ma biaa di araraa, di ta taana, di suk tuo.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.