Mateus 11

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mulina Iesu ta se xap sin asingan xan no sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing, a laa atia ngali asingan ma baais lalon no inaman laba Gaalili.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Biaa Jon ta manman lalon anua lodo ga alongen sawe Karisito ta xosaraa, ga tulen xan no tsi asasing
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ngali atsuraa ia, “Iu mu iwaa, no propet di ta we naba xaalame? O giem na liliis ngali xa tsaa?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Iesu a xisi, “Gim mula, gim na asaaiti Jon taman no sen mat maarang gim ta alongmen ma lasi:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 no matababa di se nanen, no xadak met di se eses, biaa no taamat di ta ie basbas di se tsap uul. No talingaban di se lolong, biaa di, di ta se met di sebula tapaas mula ma biaa inesaait mamainaang di baais taman laa sin no muunwas.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Moroaa naba atubudaani abia di, di ta xap xol papaalii iaa ngali semaarang iaa ta xosaraa.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Biaa xan no tsi asasing Jon, di es papaalii, Iesu ga paare sin abia no malep taman Jon: “Gim tii laa lalon xobel biil ngali lasi saa? Gim tii laa ngali lasi palis maal ta maalen?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nawe a xap, gim tii laa ngali lasi saa? Taamat ta taxaamirmir taman no uga disdis? A xap, biaa no inaman di ta xaa taxaamirmir axaau di xaa manman lalon xan xobel king.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Oro gim suk laa ngali lasi saa? Xa propet? Iou, iaa asaaiti gim, asuk buxa ngen propet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ilawaa se aila xa propet di ta atatal taman:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “Iaa asaaiti gim taman so, labatina biaa no aina, di ta taxaa tsi, a xap xa na xaalame lapalaa malen Jon unaaxaxadaan, oro aso iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan in balalangit, a lot buxa ngen ia.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Atiltsoli sin xan no leng Jon unaaxaxadaan pupua talaawaa, Maradaan in balalangit alet sosong ina namaang tsaxa ma no inaman tsaxa di ga sas ngali epuske mii.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 “Amuina no propet araraa ma lo di tii se paare leng taman abala maradaan pupua sin Jon.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ma nawe nagim sirsiir ngali sirawaa, ia Elaija mu iwaa naba ta xaalame.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Saa ia ta ie no talinga, na lolong.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Sin sen maarang iaa ba puaa abala utmilmil? Di malen no tsi dokdok di ta tsotso lalon xolot ina sune ma di ga lo ililei sin biexaal.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “ ‘Giem sar taman piut ngali gim,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Amuina Jon a xap xaalame ngali angen o ngali nun ma di paare we ‘A ie salawa tsaxa.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Xan Tsi taamat tii xaalame ngali angangen ma nunun ma di ga paare, ‘Ilawaa tsaam metmet ma ungogo, turan no unaalalet taakis ma no untsaxa.’ Oro nawe xa a ie sinaae sin Moroaa xan namaang tutiik naba asen so.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Mil Iesu ga atiltsoli ngali atuti no inaman laba, biaa tii xosaraa xan no daan axixila, amuina di tii xap puxisbal.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Xaraxin xirabas naba tatanginai gim, Korasin! Xariin xirabas naba tatanginai gim, Betasaida! Nawe biaa no axixila xoror iaa ta xosaraa sin gim, di nii xosaraa no Taia ma Sidon, di nii se puxisbal setauan tsaa lalon no pu laplap tsaxa ma pit.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte, no inaman in Taia ma Sidon, di ba tsap axaau buxa ngen gim.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Ma gim Kaperanaam, Moroaa naba alet laangen gim tade balalangit ngaa? A xap, gim ba laa Edes. Nawe biaa no axixila xoror iaa nii xosaraa sin gim, biaa di tii xosaraa no Sodom, nii ba manman tsaa, sin abala no leng.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte no inaman in Sodom di ba tsap axaau buxa ngen gim.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Sin abia leng Iesu a paare, “Iaa paʼii Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina sin u ta se axuina balawaa no maarang sin no unsinaae ma no unaasasing ma u ga asen no sin no tsi dokdok.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Iou Mom, amuina u ta taton buxa ngali xosaraa weaatalaa.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “Balawaa no maarang araraa nugu Mom tii se tali no sin iaa, ma a xap xa na atii xan tsi, oro xan Mom mu, ma a xap xa na atii Mom oro xan tsi mu ma biaa di xan tsi ta sirawaa di, ngali asen ia.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Gim xaalame sin iaa, biaa gim araraa, gim ta se maluaai ma gim ga alet mamaxet, ngali iaa ba aiaawisi gim.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Gim adi nugu tunuru laa papan gim ma gim na asasing sin iaa, amuina nugu butsa a mangmagus ma a mangmangle xa, ma gim ba tatanginai iaawis ngali nagim no nantanua tuo.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Amuina nugu tunuru a malus mu ngali amusili ma nugu inaalet a malolo mu.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.