Mateus 11
ncf (NCF) vs ARA
1 Mulina Iesu ta se xap sin asingan xan no sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing, a laa atia ngali asingan ma baais lalon no inaman laba Gaalili.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Biaa Jon ta manman lalon anua lodo ga alongen sawe Karisito ta xosaraa, ga tulen xan no tsi asasing
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ngali atsuraa ia, “Iu mu iwaa, no propet di ta we naba xaalame? O giem na liliis ngali xa tsaa?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Iesu a xisi, “Gim mula, gim na asaaiti Jon taman no sen mat maarang gim ta alongmen ma lasi:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 no matababa di se nanen, no xadak met di se eses, biaa no taamat di ta ie basbas di se tsap uul. No talingaban di se lolong, biaa di, di ta se met di sebula tapaas mula ma biaa inesaait mamainaang di baais taman laa sin no muunwas.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Moroaa naba atubudaani abia di, di ta xap xol papaalii iaa ngali semaarang iaa ta xosaraa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Biaa xan no tsi asasing Jon, di es papaalii, Iesu ga paare sin abia no malep taman Jon: “Gim tii laa lalon xobel biil ngali lasi saa? Gim tii laa ngali lasi palis maal ta maalen?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nawe a xap, gim tii laa ngali lasi saa? Taamat ta taxaamirmir taman no uga disdis? A xap, biaa no inaman di ta xaa taxaamirmir axaau di xaa manman lalon xan xobel king.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Oro gim suk laa ngali lasi saa? Xa propet? Iou, iaa asaaiti gim, asuk buxa ngen propet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ilawaa se aila xa propet di ta atatal taman:
10 Este é de quem está escrito:
11 “Iaa asaaiti gim taman so, labatina biaa no aina, di ta taxaa tsi, a xap xa na xaalame lapalaa malen Jon unaaxaxadaan, oro aso iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan in balalangit, a lot buxa ngen ia.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Atiltsoli sin xan no leng Jon unaaxaxadaan pupua talaawaa, Maradaan in balalangit alet sosong ina namaang tsaxa ma no inaman tsaxa di ga sas ngali epuske mii.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 “Amuina no propet araraa ma lo di tii se paare leng taman abala maradaan pupua sin Jon.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma nawe nagim sirsiir ngali sirawaa, ia Elaija mu iwaa naba ta xaalame.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Saa ia ta ie no talinga, na lolong.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Sin sen maarang iaa ba puaa abala utmilmil? Di malen no tsi dokdok di ta tsotso lalon xolot ina sune ma di ga lo ililei sin biexaal.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “ ‘Giem sar taman piut ngali gim,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 “Amuina Jon a xap xaalame ngali angen o ngali nun ma di paare we ‘A ie salawa tsaxa.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Xan Tsi taamat tii xaalame ngali angangen ma nunun ma di ga paare, ‘Ilawaa tsaam metmet ma ungogo, turan no unaalalet taakis ma no untsaxa.’ Oro nawe xa a ie sinaae sin Moroaa xan namaang tutiik naba asen so.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Mil Iesu ga atiltsoli ngali atuti no inaman laba, biaa tii xosaraa xan no daan axixila, amuina di tii xap puxisbal.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Xaraxin xirabas naba tatanginai gim, Korasin! Xariin xirabas naba tatanginai gim, Betasaida! Nawe biaa no axixila xoror iaa ta xosaraa sin gim, di nii xosaraa no Taia ma Sidon, di nii se puxisbal setauan tsaa lalon no pu laplap tsaxa ma pit.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte, no inaman in Taia ma Sidon, di ba tsap axaau buxa ngen gim.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 “Ma gim Kaperanaam, Moroaa naba alet laangen gim tade balalangit ngaa? A xap, gim ba laa Edes. Nawe biaa no axixila xoror iaa nii xosaraa sin gim, biaa di tii xosaraa no Sodom, nii ba manman tsaa, sin abala no leng.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte no inaman in Sodom di ba tsap axaau buxa ngen gim.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Sin abia leng Iesu a paare, “Iaa paʼii Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina sin u ta se axuina balawaa no maarang sin no unsinaae ma no unaasasing ma u ga asen no sin no tsi dokdok.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Iou Mom, amuina u ta taton buxa ngali xosaraa weaatalaa.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Balawaa no maarang araraa nugu Mom tii se tali no sin iaa, ma a xap xa na atii xan tsi, oro xan Mom mu, ma a xap xa na atii Mom oro xan tsi mu ma biaa di xan tsi ta sirawaa di, ngali asen ia.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Gim xaalame sin iaa, biaa gim araraa, gim ta se maluaai ma gim ga alet mamaxet, ngali iaa ba aiaawisi gim.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Gim adi nugu tunuru laa papan gim ma gim na asasing sin iaa, amuina nugu butsa a mangmagus ma a mangmangle xa, ma gim ba tatanginai iaawis ngali nagim no nantanua tuo.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Amuina nugu tunuru a malus mu ngali amusili ma nugu inaalet a malolo mu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.