Mateus 11

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mulina Iesu ta se xap sin asingan xan no sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing, a laa atia ngali asingan ma baais lalon no inaman laba Gaalili.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Biaa Jon ta manman lalon anua lodo ga alongen sawe Karisito ta xosaraa, ga tulen xan no tsi asasing
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 ngali atsuraa ia, “Iu mu iwaa, no propet di ta we naba xaalame? O giem na liliis ngali xa tsaa?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Iesu a xisi, “Gim mula, gim na asaaiti Jon taman no sen mat maarang gim ta alongmen ma lasi:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 no matababa di se nanen, no xadak met di se eses, biaa no taamat di ta ie basbas di se tsap uul. No talingaban di se lolong, biaa di, di ta se met di sebula tapaas mula ma biaa inesaait mamainaang di baais taman laa sin no muunwas.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Moroaa naba atubudaani abia di, di ta xap xol papaalii iaa ngali semaarang iaa ta xosaraa.”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Biaa xan no tsi asasing Jon, di es papaalii, Iesu ga paare sin abia no malep taman Jon: “Gim tii laa lalon xobel biil ngali lasi saa? Gim tii laa ngali lasi palis maal ta maalen?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nawe a xap, gim tii laa ngali lasi saa? Taamat ta taxaamirmir taman no uga disdis? A xap, biaa no inaman di ta xaa taxaamirmir axaau di xaa manman lalon xan xobel king.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Oro gim suk laa ngali lasi saa? Xa propet? Iou, iaa asaaiti gim, asuk buxa ngen propet.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ilawaa se aila xa propet di ta atatal taman:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “Iaa asaaiti gim taman so, labatina biaa no aina, di ta taxaa tsi, a xap xa na xaalame lapalaa malen Jon unaaxaxadaan, oro aso iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan in balalangit, a lot buxa ngen ia.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Atiltsoli sin xan no leng Jon unaaxaxadaan pupua talaawaa, Maradaan in balalangit alet sosong ina namaang tsaxa ma no inaman tsaxa di ga sas ngali epuske mii.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 “Amuina no propet araraa ma lo di tii se paare leng taman abala maradaan pupua sin Jon.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ma nawe nagim sirsiir ngali sirawaa, ia Elaija mu iwaa naba ta xaalame.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Saa ia ta ie no talinga, na lolong.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “Sin sen maarang iaa ba puaa abala utmilmil? Di malen no tsi dokdok di ta tsotso lalon xolot ina sune ma di ga lo ililei sin biexaal.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “ ‘Giem sar taman piut ngali gim,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Amuina Jon a xap xaalame ngali angen o ngali nun ma di paare we ‘A ie salawa tsaxa.’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Xan Tsi taamat tii xaalame ngali angangen ma nunun ma di ga paare, ‘Ilawaa tsaam metmet ma ungogo, turan no unaalalet taakis ma no untsaxa.’ Oro nawe xa a ie sinaae sin Moroaa xan namaang tutiik naba asen so.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Mil Iesu ga atiltsoli ngali atuti no inaman laba, biaa tii xosaraa xan no daan axixila, amuina di tii xap puxisbal.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Xaraxin xirabas naba tatanginai gim, Korasin! Xariin xirabas naba tatanginai gim, Betasaida! Nawe biaa no axixila xoror iaa ta xosaraa sin gim, di nii xosaraa no Taia ma Sidon, di nii se puxisbal setauan tsaa lalon no pu laplap tsaxa ma pit.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte, no inaman in Taia ma Sidon, di ba tsap axaau buxa ngen gim.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Ma gim Kaperanaam, Moroaa naba alet laangen gim tade balalangit ngaa? A xap, gim ba laa Edes. Nawe biaa no axixila xoror iaa nii xosaraa sin gim, biaa di tii xosaraa no Sodom, nii ba manman tsaa, sin abala no leng.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte no inaman in Sodom di ba tsap axaau buxa ngen gim.”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Sin abia leng Iesu a paare, “Iaa paʼii Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina sin u ta se axuina balawaa no maarang sin no unsinaae ma no unaasasing ma u ga asen no sin no tsi dokdok.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Iou Mom, amuina u ta taton buxa ngali xosaraa weaatalaa.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “Balawaa no maarang araraa nugu Mom tii se tali no sin iaa, ma a xap xa na atii xan tsi, oro xan Mom mu, ma a xap xa na atii Mom oro xan tsi mu ma biaa di xan tsi ta sirawaa di, ngali asen ia.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 “Gim xaalame sin iaa, biaa gim araraa, gim ta se maluaai ma gim ga alet mamaxet, ngali iaa ba aiaawisi gim.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Gim adi nugu tunuru laa papan gim ma gim na asasing sin iaa, amuina nugu butsa a mangmagus ma a mangmangle xa, ma gim ba tatanginai iaawis ngali nagim no nantanua tuo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Amuina nugu tunuru a malus mu ngali amusili ma nugu inaalet a malolo mu.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.