Mateus 11
ncf (NCF) vs NTLH
1 Mulina Iesu ta se xap sin asingan xan no sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing, a laa atia ngali asingan ma baais lalon no inaman laba Gaalili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Biaa Jon ta manman lalon anua lodo ga alongen sawe Karisito ta xosaraa, ga tulen xan no tsi asasing
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ngali atsuraa ia, “Iu mu iwaa, no propet di ta we naba xaalame? O giem na liliis ngali xa tsaa?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Iesu a xisi, “Gim mula, gim na asaaiti Jon taman no sen mat maarang gim ta alongmen ma lasi:
4 Jesus respondeu:
5 no matababa di se nanen, no xadak met di se eses, biaa no taamat di ta ie basbas di se tsap uul. No talingaban di se lolong, biaa di, di ta se met di sebula tapaas mula ma biaa inesaait mamainaang di baais taman laa sin no muunwas.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Moroaa naba atubudaani abia di, di ta xap xol papaalii iaa ngali semaarang iaa ta xosaraa.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Biaa xan no tsi asasing Jon, di es papaalii, Iesu ga paare sin abia no malep taman Jon: “Gim tii laa lalon xobel biil ngali lasi saa? Gim tii laa ngali lasi palis maal ta maalen?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Nawe a xap, gim tii laa ngali lasi saa? Taamat ta taxaamirmir taman no uga disdis? A xap, biaa no inaman di ta xaa taxaamirmir axaau di xaa manman lalon xan xobel king.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Oro gim suk laa ngali lasi saa? Xa propet? Iou, iaa asaaiti gim, asuk buxa ngen propet.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ilawaa se aila xa propet di ta atatal taman:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “Iaa asaaiti gim taman so, labatina biaa no aina, di ta taxaa tsi, a xap xa na xaalame lapalaa malen Jon unaaxaxadaan, oro aso iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan in balalangit, a lot buxa ngen ia.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Atiltsoli sin xan no leng Jon unaaxaxadaan pupua talaawaa, Maradaan in balalangit alet sosong ina namaang tsaxa ma no inaman tsaxa di ga sas ngali epuske mii.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 “Amuina no propet araraa ma lo di tii se paare leng taman abala maradaan pupua sin Jon.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ma nawe nagim sirsiir ngali sirawaa, ia Elaija mu iwaa naba ta xaalame.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Saa ia ta ie no talinga, na lolong.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “Sin sen maarang iaa ba puaa abala utmilmil? Di malen no tsi dokdok di ta tsotso lalon xolot ina sune ma di ga lo ililei sin biexaal.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 “ ‘Giem sar taman piut ngali gim,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Amuina Jon a xap xaalame ngali angen o ngali nun ma di paare we ‘A ie salawa tsaxa.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Xan Tsi taamat tii xaalame ngali angangen ma nunun ma di ga paare, ‘Ilawaa tsaam metmet ma ungogo, turan no unaalalet taakis ma no untsaxa.’ Oro nawe xa a ie sinaae sin Moroaa xan namaang tutiik naba asen so.”
19 O
20 Mil Iesu ga atiltsoli ngali atuti no inaman laba, biaa tii xosaraa xan no daan axixila, amuina di tii xap puxisbal.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Xaraxin xirabas naba tatanginai gim, Korasin! Xariin xirabas naba tatanginai gim, Betasaida! Nawe biaa no axixila xoror iaa ta xosaraa sin gim, di nii xosaraa no Taia ma Sidon, di nii se puxisbal setauan tsaa lalon no pu laplap tsaxa ma pit.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte, no inaman in Taia ma Sidon, di ba tsap axaau buxa ngen gim.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Ma gim Kaperanaam, Moroaa naba alet laangen gim tade balalangit ngaa? A xap, gim ba laa Edes. Nawe biaa no axixila xoror iaa nii xosaraa sin gim, biaa di tii xosaraa no Sodom, nii ba manman tsaa, sin abala no leng.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte no inaman in Sodom di ba tsap axaau buxa ngen gim.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Sin abia leng Iesu a paare, “Iaa paʼii Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina sin u ta se axuina balawaa no maarang sin no unsinaae ma no unaasasing ma u ga asen no sin no tsi dokdok.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Iou Mom, amuina u ta taton buxa ngali xosaraa weaatalaa.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “Balawaa no maarang araraa nugu Mom tii se tali no sin iaa, ma a xap xa na atii xan tsi, oro xan Mom mu, ma a xap xa na atii Mom oro xan tsi mu ma biaa di xan tsi ta sirawaa di, ngali asen ia.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Gim xaalame sin iaa, biaa gim araraa, gim ta se maluaai ma gim ga alet mamaxet, ngali iaa ba aiaawisi gim.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Gim adi nugu tunuru laa papan gim ma gim na asasing sin iaa, amuina nugu butsa a mangmagus ma a mangmangle xa, ma gim ba tatanginai iaawis ngali nagim no nantanua tuo.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Amuina nugu tunuru a malus mu ngali amusili ma nugu inaalet a malolo mu.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.