Mateus 11
ncf (NCF) vs NVI
1 Mulina Iesu ta se xap sin asingan xan no sangaul ma ga laa lua ina tsi asasing, a laa atia ngali asingan ma baais lalon no inaman laba Gaalili.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Biaa Jon ta manman lalon anua lodo ga alongen sawe Karisito ta xosaraa, ga tulen xan no tsi asasing
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 ngali atsuraa ia, “Iu mu iwaa, no propet di ta we naba xaalame? O giem na liliis ngali xa tsaa?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Iesu a xisi, “Gim mula, gim na asaaiti Jon taman no sen mat maarang gim ta alongmen ma lasi:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 no matababa di se nanen, no xadak met di se eses, biaa no taamat di ta ie basbas di se tsap uul. No talingaban di se lolong, biaa di, di ta se met di sebula tapaas mula ma biaa inesaait mamainaang di baais taman laa sin no muunwas.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Moroaa naba atubudaani abia di, di ta xap xol papaalii iaa ngali semaarang iaa ta xosaraa.”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Biaa xan no tsi asasing Jon, di es papaalii, Iesu ga paare sin abia no malep taman Jon: “Gim tii laa lalon xobel biil ngali lasi saa? Gim tii laa ngali lasi palis maal ta maalen?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nawe a xap, gim tii laa ngali lasi saa? Taamat ta taxaamirmir taman no uga disdis? A xap, biaa no inaman di ta xaa taxaamirmir axaau di xaa manman lalon xan xobel king.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Oro gim suk laa ngali lasi saa? Xa propet? Iou, iaa asaaiti gim, asuk buxa ngen propet.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Ilawaa se aila xa propet di ta atatal taman:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 “Iaa asaaiti gim taman so, labatina biaa no aina, di ta taxaa tsi, a xap xa na xaalame lapalaa malen Jon unaaxaxadaan, oro aso iwaa ta dokdok buxa lalon xan Maradaan in balalangit, a lot buxa ngen ia.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Atiltsoli sin xan no leng Jon unaaxaxadaan pupua talaawaa, Maradaan in balalangit alet sosong ina namaang tsaxa ma no inaman tsaxa di ga sas ngali epuske mii.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 “Amuina no propet araraa ma lo di tii se paare leng taman abala maradaan pupua sin Jon.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ma nawe nagim sirsiir ngali sirawaa, ia Elaija mu iwaa naba ta xaalame.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Saa ia ta ie no talinga, na lolong.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Sin sen maarang iaa ba puaa abala utmilmil? Di malen no tsi dokdok di ta tsotso lalon xolot ina sune ma di ga lo ililei sin biexaal.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “ ‘Giem sar taman piut ngali gim,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 “Amuina Jon a xap xaalame ngali angen o ngali nun ma di paare we ‘A ie salawa tsaxa.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Xan Tsi taamat tii xaalame ngali angangen ma nunun ma di ga paare, ‘Ilawaa tsaam metmet ma ungogo, turan no unaalalet taakis ma no untsaxa.’ Oro nawe xa a ie sinaae sin Moroaa xan namaang tutiik naba asen so.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Mil Iesu ga atiltsoli ngali atuti no inaman laba, biaa tii xosaraa xan no daan axixila, amuina di tii xap puxisbal.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 “Xaraxin xirabas naba tatanginai gim, Korasin! Xariin xirabas naba tatanginai gim, Betasaida! Nawe biaa no axixila xoror iaa ta xosaraa sin gim, di nii xosaraa no Taia ma Sidon, di nii se puxisbal setauan tsaa lalon no pu laplap tsaxa ma pit.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte, no inaman in Taia ma Sidon, di ba tsap axaau buxa ngen gim.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 “Ma gim Kaperanaam, Moroaa naba alet laangen gim tade balalangit ngaa? A xap, gim ba laa Edes. Nawe biaa no axixila xoror iaa nii xosaraa sin gim, biaa di tii xosaraa no Sodom, nii ba manman tsaa, sin abala no leng.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Oro iaa asaaiti gim, sin leng ina ininte no inaman in Sodom di ba tsap axaau buxa ngen gim.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Sin abia leng Iesu a paare, “Iaa paʼii Mom, Orong ina balalangit ma balan pula, amuina sin u ta se axuina balawaa no maarang sin no unsinaae ma no unaasasing ma u ga asen no sin no tsi dokdok.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Iou Mom, amuina u ta taton buxa ngali xosaraa weaatalaa.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “Balawaa no maarang araraa nugu Mom tii se tali no sin iaa, ma a xap xa na atii xan tsi, oro xan Mom mu, ma a xap xa na atii Mom oro xan tsi mu ma biaa di xan tsi ta sirawaa di, ngali asen ia.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Gim xaalame sin iaa, biaa gim araraa, gim ta se maluaai ma gim ga alet mamaxet, ngali iaa ba aiaawisi gim.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Gim adi nugu tunuru laa papan gim ma gim na asasing sin iaa, amuina nugu butsa a mangmagus ma a mangmangle xa, ma gim ba tatanginai iaawis ngali nagim no nantanua tuo.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Amuina nugu tunuru a malus mu ngali amusili ma nugu inaalet a malolo mu.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.