Lucas 22

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leng a se atat ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis, di putsangi Luxaal ina Esliwaa.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 O no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di lo nanen ngali xa sal ngali di ba sas amantei Iesu, oro di mataatina no inaman.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Mil Saatan ga tsigaii Judas, biexa iesan Iskariot, ia ina abia xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ma Judas ga se laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ga papaare mii di ngali sen sal naba amusili ngali naba babel tali Iesu.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Di suk taton ma di ga engit ngali di ba tali xaa xuxute sin.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ga siir ma ga nanen tsalei xa sal biaa ta xap xa malep tia.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Leng a se tsap ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis. Balawaa leng ina Esliwaa di ba tsutsungit tali xa sipsip dokdok malen tinabel.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Iesu a tulen Pita ma Jon, ga paare, “Gulu laa taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa ngali angen sin gita.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Delu atsuraa, “U saan ngali itaa gelu ba laa taxaaturungi luxaal?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ga xisi delulu, “Nawe gulu se tsiga lalon inaman laba, taamat ia naba ta sabasue gululu ta atsaxei sobuk daan. Gulu na amusili laa lalon abia anua naba ta tsiga lalon.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Ma gulu na asaaiti aia tapkina anua weaatalaa, ‘Unaasasing atsura, inaabi xadi xabin no inawut, ngali iaa ba le ngani Luxaal ina Esliwaa lalon mii nugu no tsi asasing?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Naba asen gululu taman xariin xabin biaa ta manman lapalaa lalon abia anua mii no mat maarang araraa ta se manman. Gulu na laa taxaaturungi luxaal atia.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Delu poroklii di ma delu ga laa tatanginai abia no maarang malen Iesu ta se asaaiti delulu tsaa. Ma delu ga taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Biaa aua a se tsap o Iesu mii xan no aposal di se xale ngali angen.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 O ga asaaiti di, “Iaa suk saan buxa ngali ngani abala Luxaal ina Esliwaa mii gim setauan o mil iaa na adi xariin sosong.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap ngani bula abala Luxaal ina Esliwaa pupua sin ta tatanginai abia ta se taxaa puaa no lalon xan Maradaan Moroaa.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iesu adi sobuk taman waain ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa ma ga we, “Gim na adi abala ma gim na exasen labatina gim.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun waain bula pupua sin xan Maradaan Moroaa naba ta xaalame.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Iesu adi tsoki, ga putsangi axaau, atsabaxi ma ga tali sin di, ga paare, “Balawaa isuaaga, iaa ta tali sin gim. Gim na xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sin abia uk sal mulina luxaal, a adi sobuk, ga paare, “Balawaa sobuk ina nugu dal, ngali xuxubu uul, a tamkabare ngali gim.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Oro biaa liman aia xa, iwaa naba ta babel tali iaa bala mii iaa papan ibe angangen.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Xan Tsi Taamat naba met malen Moroaa ta se xubatsi. Oro xariin xirabas sin aia xa ta babel tali ia sin no matenkorot.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 O di ga etiirik engen di, “Saa so labatina gita naba xosaraa abala namaang morokon?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Mil biexa mamaet asuk tsap labatina di ngali saa so ina di asuk lot buxa.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Iesu ga paare sin di, “Xadi no king no Gentail di orong papan di, o biaa di ta ie banam papan di, di putsangi di tsaa no untamtabiel.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Oro gim nangaam malen di. Oro, iwaa ta suk lot buxa labatina gim, na xosaraa adokdoki malen tsi dokdok, ma iwaa ta lalaamua na malen iwaa untutule mu.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Saa suk lot buxa, iwaa xa ta xale papan ibe angangen o iwaa untutule? Iwaa xa ta tsotso ma angangen papan ibe. Aso abia? Oro iaa manman labatina gim malen xa untutule.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Gim abia no inaman gim tii til mii iaa sin nugu no xonkonon.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 O iaa ba tali Maradaan malen nugu mom tii tali sin iaa,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ngalibi gim ba angen ma nun mii iaa papan nugu ibe angangen lalon nugu Maradaan ma gim ba tsotso lalon no xalkale ngali ininte sin sangaul ma ga laa lua ina xan no matenbung Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ga paare, “Saimon, Saimon, Saatan a se atsura ngali gisi iu malen wit.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Oro iaa se sawit ngali iu ngali num tinaalnge naba xap met. O biaa u ba ta se mula, u na awatwati num no taamat.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Oro a xisi, “Orong, iaa taxaaturung ngali laa lalon anua lodo ma ngali minet!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti iu, Pita, puraa naba xap mager teng, ma u ba uliis nanaatuul we u xap atii iaa.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Mil Iesu ga tiiriki di, “Biaa iaa tii tulen gim ngali laa baais taman Inesaait Mamainaang, gim tii xap adi xa paakpaak o xa tutuel ma xa bubut. O gim tii muun tsaa ngali xawas?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ma ga paare ngali di, “O nawe xa ina gim a ie xa paakpaak ma xa tutuel bula, u na adi. O nawe xa a xap xaka tetel ngali sas, na sune taman xan uga disdis ngali uuli xaka.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Iaa asaaiti gim, sawe Inaatel Pat ta paare taman ngali iaa, ‘O di ga xoxot tali mii no unlaklaxei lo;’ ma asaaiti gim balawaa naba taxaa puaa malen no propet di tii paare taman iaa. Iou, sawe di tii atalaa taman iaa, naba se tsap so.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Xan no tsi asasing di ga paare, “Orong, no tetel bala ta lua.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Iesu a sebula es laa papan Buk ina no Olip ma xan no tsi asasing di ga amusili.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Biaa di ta se tsap nan abia xolot o ga paare ngali di, “Gim na sawit ngali gim ba xap xol lalon no xonkonon.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ga papaalii di, ga laa palpalaa dokdok mu, ga sage putput ma tii ga sawit,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Mom, nawe u siir, u na adi abala sobuk sin iaa. Oro nangaam amusili nugu sirsiir, u na amusili num sirsiir tsaa.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 O angelo in balalangit a le asemat sin ma ga awatwati ia.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ma ga saaen xariin mamaet papan ma ga suk sawit watwat. O xan malangitsa ga suk tuul malen dal sin no isuaan ga xol papan pula.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Biaa ta tapaas ga mula laa sangan no tsi asasing, ga tatanginai di, di ta se urange met taman lolbiir.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Atsuraa di, “Ngalisa gim ta urange? Gim tapaas ma gim na sawit ngalibi gim ba xap xol sin no xonkonon.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, biaa malep di suk tsap mii iwaa taamat di ta putsangi Judas, ia ina abia sangaul ma ga laa lua, tii laamuangen di. A le tsap sangan Iesu ma ga nguri ia.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Oro Iesu ga atsuraa ia, “Judas, u babel tali Xan Tsi Taamat taman u ta nguri?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Biaa no tsi asasing di ta lasi samaarang naba ta tsap o di ga paare, “Orong, axaau ngali giem ba sas taman nagiem no tetel?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 O iexa ina di ga adi xan tetel ma ga ritlii talinga mua ina xan untutule unsausawit lapalaa.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Oro Iesu ga xisi, “Nangaam xosaraa bula abala,” ma ga taxaanai talingan ma ga atoaa ia.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Mil Iesu ga paare sin abia no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ma biaa no xusaak, di ta xaalame ngali tsiili, “Iaa laamungen xa inesas biaa gim ga xaalame taman no tetel ma no bom?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Sin no daan leng iaa xaa manman mii gim lalon no xolot ina Xan Anua Moroaa o gim ga xap muun tsiili iaa. Oro nagim aua a se bala biaa lodo naba ta ie banam.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Mil di ga tsiili Iesu ma di ga giwaa ia laa lalon xan anua unsausawit lapalaa, o Pita ga lo es amamil palaaen di.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Oro biaa no inaman di ga taangi ie labatina biexa xolot lokobel ina xan anua unsausawit ma di ga xale exumule, Pita tii se le tsotso mii di.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Iexa tsaana untutule a lasi Pita ta tsotso tia sangan abia ie ta rarar ma ga nen axaautsi Pita, o ga we, “Ilawaa taamat bula tii manman mii ia.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Oro Pita ga uliis. A paare, “Aina, iaa xap atii ia.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Manman dokdok, iexa taamat a sebula lasi Pita ga we, “Iu bula ina di.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nap dokdok mu, iexa taamat a paare watwat, “Asuk so maase, ilawaa taamat mu tii manman mii Iesu. Ia in Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita ga sebula xisi, “Taat, iaa xap atii samaarang abia u ta totore taman!” O biaa ta lo papaare tsaa, puraa asuk teng.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Orong a putsi ma ga nanen laa tutiik sin Pita. Mil Pita ga suk adodomi xan totore Orong tii ben paare taman. “Puraa naba xap mager teng talaawaa o u ba paare nan a tuul we, u xap atii iaa.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ma ga tsuul laa lokobel ma ga suk teng lolbiir.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Biaa no taamat di ta xoxo sin Iesu di tore reret ma di ga ririiti ia.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Di ngaati no matan taman laplap ma di ga atsuraa weaatala, “U na asen we iu propet. Saa ina giem a pantsi iu?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 O di ga lii no mat papaare tsaxa sin ia.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Biaa ta se tampanek, no xusaak ina no inaman mii no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, di tsap esuei araraa o di ga giwaa Iesu ngali le til laamuaan di.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Di paare ngali, “Nawe iu Karisito, u na asaaiti giem.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 ma nawe iaa atsuraa gim, gim ba xap xisi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Oro atiltsoli atalaa xan tsi taamat naba tsotso sin papel lima mua sangan Moroaa iwaa Belaba.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Di araraa di ga atsuraa, “Aso abia iu Xan Tsi Moroaa, ngaa?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Mil di ga suk paare weaatalaa, “Gita na xap ilei xa taamat bula ngali le paare leng taman ia. Gita se alongmen xan no totore, ia tsaa ta se paatina.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.