Lucas 22

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Leng a se atat ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis, di putsangi Luxaal ina Esliwaa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 O no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di lo nanen ngali xa sal ngali di ba sas amantei Iesu, oro di mataatina no inaman.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Mil Saatan ga tsigaii Judas, biexa iesan Iskariot, ia ina abia xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ma Judas ga se laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ga papaare mii di ngali sen sal naba amusili ngali naba babel tali Iesu.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Di suk taton ma di ga engit ngali di ba tali xaa xuxute sin.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ga siir ma ga nanen tsalei xa sal biaa ta xap xa malep tia.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Leng a se tsap ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis. Balawaa leng ina Esliwaa di ba tsutsungit tali xa sipsip dokdok malen tinabel.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Iesu a tulen Pita ma Jon, ga paare, “Gulu laa taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa ngali angen sin gita.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Delu atsuraa, “U saan ngali itaa gelu ba laa taxaaturungi luxaal?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ga xisi delulu, “Nawe gulu se tsiga lalon inaman laba, taamat ia naba ta sabasue gululu ta atsaxei sobuk daan. Gulu na amusili laa lalon abia anua naba ta tsiga lalon.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ma gulu na asaaiti aia tapkina anua weaatalaa, ‘Unaasasing atsura, inaabi xadi xabin no inawut, ngali iaa ba le ngani Luxaal ina Esliwaa lalon mii nugu no tsi asasing?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Naba asen gululu taman xariin xabin biaa ta manman lapalaa lalon abia anua mii no mat maarang araraa ta se manman. Gulu na laa taxaaturungi luxaal atia.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Delu poroklii di ma delu ga laa tatanginai abia no maarang malen Iesu ta se asaaiti delulu tsaa. Ma delu ga taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Biaa aua a se tsap o Iesu mii xan no aposal di se xale ngali angen.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 O ga asaaiti di, “Iaa suk saan buxa ngali ngani abala Luxaal ina Esliwaa mii gim setauan o mil iaa na adi xariin sosong.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap ngani bula abala Luxaal ina Esliwaa pupua sin ta tatanginai abia ta se taxaa puaa no lalon xan Maradaan Moroaa.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Iesu adi sobuk taman waain ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa ma ga we, “Gim na adi abala ma gim na exasen labatina gim.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun waain bula pupua sin xan Maradaan Moroaa naba ta xaalame.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Iesu adi tsoki, ga putsangi axaau, atsabaxi ma ga tali sin di, ga paare, “Balawaa isuaaga, iaa ta tali sin gim. Gim na xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Sin abia uk sal mulina luxaal, a adi sobuk, ga paare, “Balawaa sobuk ina nugu dal, ngali xuxubu uul, a tamkabare ngali gim.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Oro biaa liman aia xa, iwaa naba ta babel tali iaa bala mii iaa papan ibe angangen.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Xan Tsi Taamat naba met malen Moroaa ta se xubatsi. Oro xariin xirabas sin aia xa ta babel tali ia sin no matenkorot.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 O di ga etiirik engen di, “Saa so labatina gita naba xosaraa abala namaang morokon?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Mil biexa mamaet asuk tsap labatina di ngali saa so ina di asuk lot buxa.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu ga paare sin di, “Xadi no king no Gentail di orong papan di, o biaa di ta ie banam papan di, di putsangi di tsaa no untamtabiel.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Oro gim nangaam malen di. Oro, iwaa ta suk lot buxa labatina gim, na xosaraa adokdoki malen tsi dokdok, ma iwaa ta lalaamua na malen iwaa untutule mu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Saa suk lot buxa, iwaa xa ta xale papan ibe angangen o iwaa untutule? Iwaa xa ta tsotso ma angangen papan ibe. Aso abia? Oro iaa manman labatina gim malen xa untutule.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Gim abia no inaman gim tii til mii iaa sin nugu no xonkonon.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 O iaa ba tali Maradaan malen nugu mom tii tali sin iaa,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 ngalibi gim ba angen ma nun mii iaa papan nugu ibe angangen lalon nugu Maradaan ma gim ba tsotso lalon no xalkale ngali ininte sin sangaul ma ga laa lua ina xan no matenbung Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ga paare, “Saimon, Saimon, Saatan a se atsura ngali gisi iu malen wit.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Oro iaa se sawit ngali iu ngali num tinaalnge naba xap met. O biaa u ba ta se mula, u na awatwati num no taamat.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Oro a xisi, “Orong, iaa taxaaturung ngali laa lalon anua lodo ma ngali minet!”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti iu, Pita, puraa naba xap mager teng, ma u ba uliis nanaatuul we u xap atii iaa.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mil Iesu ga tiiriki di, “Biaa iaa tii tulen gim ngali laa baais taman Inesaait Mamainaang, gim tii xap adi xa paakpaak o xa tutuel ma xa bubut. O gim tii muun tsaa ngali xawas?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ma ga paare ngali di, “O nawe xa ina gim a ie xa paakpaak ma xa tutuel bula, u na adi. O nawe xa a xap xaka tetel ngali sas, na sune taman xan uga disdis ngali uuli xaka.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Iaa asaaiti gim, sawe Inaatel Pat ta paare taman ngali iaa, ‘O di ga xoxot tali mii no unlaklaxei lo;’ ma asaaiti gim balawaa naba taxaa puaa malen no propet di tii paare taman iaa. Iou, sawe di tii atalaa taman iaa, naba se tsap so.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Xan no tsi asasing di ga paare, “Orong, no tetel bala ta lua.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Iesu a sebula es laa papan Buk ina no Olip ma xan no tsi asasing di ga amusili.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Biaa di ta se tsap nan abia xolot o ga paare ngali di, “Gim na sawit ngali gim ba xap xol lalon no xonkonon.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Ga papaalii di, ga laa palpalaa dokdok mu, ga sage putput ma tii ga sawit,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Mom, nawe u siir, u na adi abala sobuk sin iaa. Oro nangaam amusili nugu sirsiir, u na amusili num sirsiir tsaa.”
42 dizendo:
43 O angelo in balalangit a le asemat sin ma ga awatwati ia.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma ga saaen xariin mamaet papan ma ga suk sawit watwat. O xan malangitsa ga suk tuul malen dal sin no isuaan ga xol papan pula.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Biaa ta tapaas ga mula laa sangan no tsi asasing, ga tatanginai di, di ta se urange met taman lolbiir.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Atsuraa di, “Ngalisa gim ta urange? Gim tapaas ma gim na sawit ngalibi gim ba xap xol sin no xonkonon.”
46 E disse:
47 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, biaa malep di suk tsap mii iwaa taamat di ta putsangi Judas, ia ina abia sangaul ma ga laa lua, tii laamuangen di. A le tsap sangan Iesu ma ga nguri ia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Oro Iesu ga atsuraa ia, “Judas, u babel tali Xan Tsi Taamat taman u ta nguri?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Biaa no tsi asasing di ta lasi samaarang naba ta tsap o di ga paare, “Orong, axaau ngali giem ba sas taman nagiem no tetel?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 O iexa ina di ga adi xan tetel ma ga ritlii talinga mua ina xan untutule unsausawit lapalaa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Oro Iesu ga xisi, “Nangaam xosaraa bula abala,” ma ga taxaanai talingan ma ga atoaa ia.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Mil Iesu ga paare sin abia no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ma biaa no xusaak, di ta xaalame ngali tsiili, “Iaa laamungen xa inesas biaa gim ga xaalame taman no tetel ma no bom?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Sin no daan leng iaa xaa manman mii gim lalon no xolot ina Xan Anua Moroaa o gim ga xap muun tsiili iaa. Oro nagim aua a se bala biaa lodo naba ta ie banam.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Mil di ga tsiili Iesu ma di ga giwaa ia laa lalon xan anua unsausawit lapalaa, o Pita ga lo es amamil palaaen di.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Oro biaa no inaman di ga taangi ie labatina biexa xolot lokobel ina xan anua unsausawit ma di ga xale exumule, Pita tii se le tsotso mii di.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Iexa tsaana untutule a lasi Pita ta tsotso tia sangan abia ie ta rarar ma ga nen axaautsi Pita, o ga we, “Ilawaa taamat bula tii manman mii ia.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Oro Pita ga uliis. A paare, “Aina, iaa xap atii ia.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Manman dokdok, iexa taamat a sebula lasi Pita ga we, “Iu bula ina di.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nap dokdok mu, iexa taamat a paare watwat, “Asuk so maase, ilawaa taamat mu tii manman mii Iesu. Ia in Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita ga sebula xisi, “Taat, iaa xap atii samaarang abia u ta totore taman!” O biaa ta lo papaare tsaa, puraa asuk teng.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Orong a putsi ma ga nanen laa tutiik sin Pita. Mil Pita ga suk adodomi xan totore Orong tii ben paare taman. “Puraa naba xap mager teng talaawaa o u ba paare nan a tuul we, u xap atii iaa.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ma ga tsuul laa lokobel ma ga suk teng lolbiir.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Biaa no taamat di ta xoxo sin Iesu di tore reret ma di ga ririiti ia.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Di ngaati no matan taman laplap ma di ga atsuraa weaatala, “U na asen we iu propet. Saa ina giem a pantsi iu?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 O di ga lii no mat papaare tsaxa sin ia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Biaa ta se tampanek, no xusaak ina no inaman mii no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, di tsap esuei araraa o di ga giwaa Iesu ngali le til laamuaan di.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Di paare ngali, “Nawe iu Karisito, u na asaaiti giem.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ma nawe iaa atsuraa gim, gim ba xap xisi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Oro atiltsoli atalaa xan tsi taamat naba tsotso sin papel lima mua sangan Moroaa iwaa Belaba.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Di araraa di ga atsuraa, “Aso abia iu Xan Tsi Moroaa, ngaa?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mil di ga suk paare weaatalaa, “Gita na xap ilei xa taamat bula ngali le paare leng taman ia. Gita se alongmen xan no totore, ia tsaa ta se paatina.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.