Lucas 22

ncf (NCF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leng a se atat ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis, di putsangi Luxaal ina Esliwaa.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 O no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di lo nanen ngali xa sal ngali di ba sas amantei Iesu, oro di mataatina no inaman.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Mil Saatan ga tsigaii Judas, biexa iesan Iskariot, ia ina abia xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ma Judas ga se laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ga papaare mii di ngali sen sal naba amusili ngali naba babel tali Iesu.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Di suk taton ma di ga engit ngali di ba tali xaa xuxute sin.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ga siir ma ga nanen tsalei xa sal biaa ta xap xa malep tia.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Leng a se tsap ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis. Balawaa leng ina Esliwaa di ba tsutsungit tali xa sipsip dokdok malen tinabel.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Iesu a tulen Pita ma Jon, ga paare, “Gulu laa taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa ngali angen sin gita.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Delu atsuraa, “U saan ngali itaa gelu ba laa taxaaturungi luxaal?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ga xisi delulu, “Nawe gulu se tsiga lalon inaman laba, taamat ia naba ta sabasue gululu ta atsaxei sobuk daan. Gulu na amusili laa lalon abia anua naba ta tsiga lalon.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Ma gulu na asaaiti aia tapkina anua weaatalaa, ‘Unaasasing atsura, inaabi xadi xabin no inawut, ngali iaa ba le ngani Luxaal ina Esliwaa lalon mii nugu no tsi asasing?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Naba asen gululu taman xariin xabin biaa ta manman lapalaa lalon abia anua mii no mat maarang araraa ta se manman. Gulu na laa taxaaturungi luxaal atia.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Delu poroklii di ma delu ga laa tatanginai abia no maarang malen Iesu ta se asaaiti delulu tsaa. Ma delu ga taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Biaa aua a se tsap o Iesu mii xan no aposal di se xale ngali angen.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 O ga asaaiti di, “Iaa suk saan buxa ngali ngani abala Luxaal ina Esliwaa mii gim setauan o mil iaa na adi xariin sosong.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap ngani bula abala Luxaal ina Esliwaa pupua sin ta tatanginai abia ta se taxaa puaa no lalon xan Maradaan Moroaa.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iesu adi sobuk taman waain ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa ma ga we, “Gim na adi abala ma gim na exasen labatina gim.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun waain bula pupua sin xan Maradaan Moroaa naba ta xaalame.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Iesu adi tsoki, ga putsangi axaau, atsabaxi ma ga tali sin di, ga paare, “Balawaa isuaaga, iaa ta tali sin gim. Gim na xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Sin abia uk sal mulina luxaal, a adi sobuk, ga paare, “Balawaa sobuk ina nugu dal, ngali xuxubu uul, a tamkabare ngali gim.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Oro biaa liman aia xa, iwaa naba ta babel tali iaa bala mii iaa papan ibe angangen.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Xan Tsi Taamat naba met malen Moroaa ta se xubatsi. Oro xariin xirabas sin aia xa ta babel tali ia sin no matenkorot.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 O di ga etiirik engen di, “Saa so labatina gita naba xosaraa abala namaang morokon?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Mil biexa mamaet asuk tsap labatina di ngali saa so ina di asuk lot buxa.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu ga paare sin di, “Xadi no king no Gentail di orong papan di, o biaa di ta ie banam papan di, di putsangi di tsaa no untamtabiel.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Oro gim nangaam malen di. Oro, iwaa ta suk lot buxa labatina gim, na xosaraa adokdoki malen tsi dokdok, ma iwaa ta lalaamua na malen iwaa untutule mu.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Saa suk lot buxa, iwaa xa ta xale papan ibe angangen o iwaa untutule? Iwaa xa ta tsotso ma angangen papan ibe. Aso abia? Oro iaa manman labatina gim malen xa untutule.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Gim abia no inaman gim tii til mii iaa sin nugu no xonkonon.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 O iaa ba tali Maradaan malen nugu mom tii tali sin iaa,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 ngalibi gim ba angen ma nun mii iaa papan nugu ibe angangen lalon nugu Maradaan ma gim ba tsotso lalon no xalkale ngali ininte sin sangaul ma ga laa lua ina xan no matenbung Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ga paare, “Saimon, Saimon, Saatan a se atsura ngali gisi iu malen wit.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Oro iaa se sawit ngali iu ngali num tinaalnge naba xap met. O biaa u ba ta se mula, u na awatwati num no taamat.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Oro a xisi, “Orong, iaa taxaaturung ngali laa lalon anua lodo ma ngali minet!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti iu, Pita, puraa naba xap mager teng, ma u ba uliis nanaatuul we u xap atii iaa.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Mil Iesu ga tiiriki di, “Biaa iaa tii tulen gim ngali laa baais taman Inesaait Mamainaang, gim tii xap adi xa paakpaak o xa tutuel ma xa bubut. O gim tii muun tsaa ngali xawas?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ma ga paare ngali di, “O nawe xa ina gim a ie xa paakpaak ma xa tutuel bula, u na adi. O nawe xa a xap xaka tetel ngali sas, na sune taman xan uga disdis ngali uuli xaka.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Iaa asaaiti gim, sawe Inaatel Pat ta paare taman ngali iaa, ‘O di ga xoxot tali mii no unlaklaxei lo;’ ma asaaiti gim balawaa naba taxaa puaa malen no propet di tii paare taman iaa. Iou, sawe di tii atalaa taman iaa, naba se tsap so.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Xan no tsi asasing di ga paare, “Orong, no tetel bala ta lua.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Iesu a sebula es laa papan Buk ina no Olip ma xan no tsi asasing di ga amusili.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Biaa di ta se tsap nan abia xolot o ga paare ngali di, “Gim na sawit ngali gim ba xap xol lalon no xonkonon.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ga papaalii di, ga laa palpalaa dokdok mu, ga sage putput ma tii ga sawit,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Mom, nawe u siir, u na adi abala sobuk sin iaa. Oro nangaam amusili nugu sirsiir, u na amusili num sirsiir tsaa.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 O angelo in balalangit a le asemat sin ma ga awatwati ia.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ma ga saaen xariin mamaet papan ma ga suk sawit watwat. O xan malangitsa ga suk tuul malen dal sin no isuaan ga xol papan pula.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Biaa ta tapaas ga mula laa sangan no tsi asasing, ga tatanginai di, di ta se urange met taman lolbiir.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Atsuraa di, “Ngalisa gim ta urange? Gim tapaas ma gim na sawit ngalibi gim ba xap xol sin no xonkonon.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, biaa malep di suk tsap mii iwaa taamat di ta putsangi Judas, ia ina abia sangaul ma ga laa lua, tii laamuangen di. A le tsap sangan Iesu ma ga nguri ia.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Oro Iesu ga atsuraa ia, “Judas, u babel tali Xan Tsi Taamat taman u ta nguri?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Biaa no tsi asasing di ta lasi samaarang naba ta tsap o di ga paare, “Orong, axaau ngali giem ba sas taman nagiem no tetel?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 O iexa ina di ga adi xan tetel ma ga ritlii talinga mua ina xan untutule unsausawit lapalaa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Oro Iesu ga xisi, “Nangaam xosaraa bula abala,” ma ga taxaanai talingan ma ga atoaa ia.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mil Iesu ga paare sin abia no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ma biaa no xusaak, di ta xaalame ngali tsiili, “Iaa laamungen xa inesas biaa gim ga xaalame taman no tetel ma no bom?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Sin no daan leng iaa xaa manman mii gim lalon no xolot ina Xan Anua Moroaa o gim ga xap muun tsiili iaa. Oro nagim aua a se bala biaa lodo naba ta ie banam.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mil di ga tsiili Iesu ma di ga giwaa ia laa lalon xan anua unsausawit lapalaa, o Pita ga lo es amamil palaaen di.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Oro biaa no inaman di ga taangi ie labatina biexa xolot lokobel ina xan anua unsausawit ma di ga xale exumule, Pita tii se le tsotso mii di.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Iexa tsaana untutule a lasi Pita ta tsotso tia sangan abia ie ta rarar ma ga nen axaautsi Pita, o ga we, “Ilawaa taamat bula tii manman mii ia.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Oro Pita ga uliis. A paare, “Aina, iaa xap atii ia.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Manman dokdok, iexa taamat a sebula lasi Pita ga we, “Iu bula ina di.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nap dokdok mu, iexa taamat a paare watwat, “Asuk so maase, ilawaa taamat mu tii manman mii Iesu. Ia in Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita ga sebula xisi, “Taat, iaa xap atii samaarang abia u ta totore taman!” O biaa ta lo papaare tsaa, puraa asuk teng.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Orong a putsi ma ga nanen laa tutiik sin Pita. Mil Pita ga suk adodomi xan totore Orong tii ben paare taman. “Puraa naba xap mager teng talaawaa o u ba paare nan a tuul we, u xap atii iaa.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ma ga tsuul laa lokobel ma ga suk teng lolbiir.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Biaa no taamat di ta xoxo sin Iesu di tore reret ma di ga ririiti ia.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Di ngaati no matan taman laplap ma di ga atsuraa weaatala, “U na asen we iu propet. Saa ina giem a pantsi iu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 O di ga lii no mat papaare tsaxa sin ia.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Biaa ta se tampanek, no xusaak ina no inaman mii no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, di tsap esuei araraa o di ga giwaa Iesu ngali le til laamuaan di.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Di paare ngali, “Nawe iu Karisito, u na asaaiti giem.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ma nawe iaa atsuraa gim, gim ba xap xisi.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Oro atiltsoli atalaa xan tsi taamat naba tsotso sin papel lima mua sangan Moroaa iwaa Belaba.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Di araraa di ga atsuraa, “Aso abia iu Xan Tsi Moroaa, ngaa?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Mil di ga suk paare weaatalaa, “Gita na xap ilei xa taamat bula ngali le paare leng taman ia. Gita se alongmen xan no totore, ia tsaa ta se paatina.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.