Lucas 22

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leng a se atat ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis, di putsangi Luxaal ina Esliwaa.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 O no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di lo nanen ngali xa sal ngali di ba sas amantei Iesu, oro di mataatina no inaman.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Mil Saatan ga tsigaii Judas, biexa iesan Iskariot, ia ina abia xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ma Judas ga se laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ga papaare mii di ngali sen sal naba amusili ngali naba babel tali Iesu.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Di suk taton ma di ga engit ngali di ba tali xaa xuxute sin.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ga siir ma ga nanen tsalei xa sal biaa ta xap xa malep tia.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Leng a se tsap ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis. Balawaa leng ina Esliwaa di ba tsutsungit tali xa sipsip dokdok malen tinabel.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Iesu a tulen Pita ma Jon, ga paare, “Gulu laa taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa ngali angen sin gita.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Delu atsuraa, “U saan ngali itaa gelu ba laa taxaaturungi luxaal?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ga xisi delulu, “Nawe gulu se tsiga lalon inaman laba, taamat ia naba ta sabasue gululu ta atsaxei sobuk daan. Gulu na amusili laa lalon abia anua naba ta tsiga lalon.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ma gulu na asaaiti aia tapkina anua weaatalaa, ‘Unaasasing atsura, inaabi xadi xabin no inawut, ngali iaa ba le ngani Luxaal ina Esliwaa lalon mii nugu no tsi asasing?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Naba asen gululu taman xariin xabin biaa ta manman lapalaa lalon abia anua mii no mat maarang araraa ta se manman. Gulu na laa taxaaturungi luxaal atia.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Delu poroklii di ma delu ga laa tatanginai abia no maarang malen Iesu ta se asaaiti delulu tsaa. Ma delu ga taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Biaa aua a se tsap o Iesu mii xan no aposal di se xale ngali angen.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 O ga asaaiti di, “Iaa suk saan buxa ngali ngani abala Luxaal ina Esliwaa mii gim setauan o mil iaa na adi xariin sosong.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap ngani bula abala Luxaal ina Esliwaa pupua sin ta tatanginai abia ta se taxaa puaa no lalon xan Maradaan Moroaa.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Iesu adi sobuk taman waain ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa ma ga we, “Gim na adi abala ma gim na exasen labatina gim.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun waain bula pupua sin xan Maradaan Moroaa naba ta xaalame.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Iesu adi tsoki, ga putsangi axaau, atsabaxi ma ga tali sin di, ga paare, “Balawaa isuaaga, iaa ta tali sin gim. Gim na xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sin abia uk sal mulina luxaal, a adi sobuk, ga paare, “Balawaa sobuk ina nugu dal, ngali xuxubu uul, a tamkabare ngali gim.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Oro biaa liman aia xa, iwaa naba ta babel tali iaa bala mii iaa papan ibe angangen.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Xan Tsi Taamat naba met malen Moroaa ta se xubatsi. Oro xariin xirabas sin aia xa ta babel tali ia sin no matenkorot.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 O di ga etiirik engen di, “Saa so labatina gita naba xosaraa abala namaang morokon?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Mil biexa mamaet asuk tsap labatina di ngali saa so ina di asuk lot buxa.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Iesu ga paare sin di, “Xadi no king no Gentail di orong papan di, o biaa di ta ie banam papan di, di putsangi di tsaa no untamtabiel.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Oro gim nangaam malen di. Oro, iwaa ta suk lot buxa labatina gim, na xosaraa adokdoki malen tsi dokdok, ma iwaa ta lalaamua na malen iwaa untutule mu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Saa suk lot buxa, iwaa xa ta xale papan ibe angangen o iwaa untutule? Iwaa xa ta tsotso ma angangen papan ibe. Aso abia? Oro iaa manman labatina gim malen xa untutule.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Gim abia no inaman gim tii til mii iaa sin nugu no xonkonon.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 O iaa ba tali Maradaan malen nugu mom tii tali sin iaa,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 ngalibi gim ba angen ma nun mii iaa papan nugu ibe angangen lalon nugu Maradaan ma gim ba tsotso lalon no xalkale ngali ininte sin sangaul ma ga laa lua ina xan no matenbung Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ga paare, “Saimon, Saimon, Saatan a se atsura ngali gisi iu malen wit.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Oro iaa se sawit ngali iu ngali num tinaalnge naba xap met. O biaa u ba ta se mula, u na awatwati num no taamat.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Oro a xisi, “Orong, iaa taxaaturung ngali laa lalon anua lodo ma ngali minet!”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti iu, Pita, puraa naba xap mager teng, ma u ba uliis nanaatuul we u xap atii iaa.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Mil Iesu ga tiiriki di, “Biaa iaa tii tulen gim ngali laa baais taman Inesaait Mamainaang, gim tii xap adi xa paakpaak o xa tutuel ma xa bubut. O gim tii muun tsaa ngali xawas?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ma ga paare ngali di, “O nawe xa ina gim a ie xa paakpaak ma xa tutuel bula, u na adi. O nawe xa a xap xaka tetel ngali sas, na sune taman xan uga disdis ngali uuli xaka.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Iaa asaaiti gim, sawe Inaatel Pat ta paare taman ngali iaa, ‘O di ga xoxot tali mii no unlaklaxei lo;’ ma asaaiti gim balawaa naba taxaa puaa malen no propet di tii paare taman iaa. Iou, sawe di tii atalaa taman iaa, naba se tsap so.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Xan no tsi asasing di ga paare, “Orong, no tetel bala ta lua.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Iesu a sebula es laa papan Buk ina no Olip ma xan no tsi asasing di ga amusili.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Biaa di ta se tsap nan abia xolot o ga paare ngali di, “Gim na sawit ngali gim ba xap xol lalon no xonkonon.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ga papaalii di, ga laa palpalaa dokdok mu, ga sage putput ma tii ga sawit,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Mom, nawe u siir, u na adi abala sobuk sin iaa. Oro nangaam amusili nugu sirsiir, u na amusili num sirsiir tsaa.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 O angelo in balalangit a le asemat sin ma ga awatwati ia.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ma ga saaen xariin mamaet papan ma ga suk sawit watwat. O xan malangitsa ga suk tuul malen dal sin no isuaan ga xol papan pula.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Biaa ta tapaas ga mula laa sangan no tsi asasing, ga tatanginai di, di ta se urange met taman lolbiir.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Atsuraa di, “Ngalisa gim ta urange? Gim tapaas ma gim na sawit ngalibi gim ba xap xol sin no xonkonon.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, biaa malep di suk tsap mii iwaa taamat di ta putsangi Judas, ia ina abia sangaul ma ga laa lua, tii laamuangen di. A le tsap sangan Iesu ma ga nguri ia.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Oro Iesu ga atsuraa ia, “Judas, u babel tali Xan Tsi Taamat taman u ta nguri?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Biaa no tsi asasing di ta lasi samaarang naba ta tsap o di ga paare, “Orong, axaau ngali giem ba sas taman nagiem no tetel?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 O iexa ina di ga adi xan tetel ma ga ritlii talinga mua ina xan untutule unsausawit lapalaa.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Oro Iesu ga xisi, “Nangaam xosaraa bula abala,” ma ga taxaanai talingan ma ga atoaa ia.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Mil Iesu ga paare sin abia no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ma biaa no xusaak, di ta xaalame ngali tsiili, “Iaa laamungen xa inesas biaa gim ga xaalame taman no tetel ma no bom?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Sin no daan leng iaa xaa manman mii gim lalon no xolot ina Xan Anua Moroaa o gim ga xap muun tsiili iaa. Oro nagim aua a se bala biaa lodo naba ta ie banam.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mil di ga tsiili Iesu ma di ga giwaa ia laa lalon xan anua unsausawit lapalaa, o Pita ga lo es amamil palaaen di.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Oro biaa no inaman di ga taangi ie labatina biexa xolot lokobel ina xan anua unsausawit ma di ga xale exumule, Pita tii se le tsotso mii di.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Iexa tsaana untutule a lasi Pita ta tsotso tia sangan abia ie ta rarar ma ga nen axaautsi Pita, o ga we, “Ilawaa taamat bula tii manman mii ia.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Oro Pita ga uliis. A paare, “Aina, iaa xap atii ia.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Manman dokdok, iexa taamat a sebula lasi Pita ga we, “Iu bula ina di.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Nap dokdok mu, iexa taamat a paare watwat, “Asuk so maase, ilawaa taamat mu tii manman mii Iesu. Ia in Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita ga sebula xisi, “Taat, iaa xap atii samaarang abia u ta totore taman!” O biaa ta lo papaare tsaa, puraa asuk teng.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Orong a putsi ma ga nanen laa tutiik sin Pita. Mil Pita ga suk adodomi xan totore Orong tii ben paare taman. “Puraa naba xap mager teng talaawaa o u ba paare nan a tuul we, u xap atii iaa.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ma ga tsuul laa lokobel ma ga suk teng lolbiir.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Biaa no taamat di ta xoxo sin Iesu di tore reret ma di ga ririiti ia.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Di ngaati no matan taman laplap ma di ga atsuraa weaatala, “U na asen we iu propet. Saa ina giem a pantsi iu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 O di ga lii no mat papaare tsaxa sin ia.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Biaa ta se tampanek, no xusaak ina no inaman mii no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, di tsap esuei araraa o di ga giwaa Iesu ngali le til laamuaan di.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Di paare ngali, “Nawe iu Karisito, u na asaaiti giem.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ma nawe iaa atsuraa gim, gim ba xap xisi.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Oro atiltsoli atalaa xan tsi taamat naba tsotso sin papel lima mua sangan Moroaa iwaa Belaba.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Di araraa di ga atsuraa, “Aso abia iu Xan Tsi Moroaa, ngaa?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Mil di ga suk paare weaatalaa, “Gita na xap ilei xa taamat bula ngali le paare leng taman ia. Gita se alongmen xan no totore, ia tsaa ta se paatina.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.