Lucas 22
ncf (NCF) vs NVI
1 Leng a se atat ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis, di putsangi Luxaal ina Esliwaa.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 O no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo di lo nanen ngali xa sal ngali di ba sas amantei Iesu, oro di mataatina no inaman.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Mil Saatan ga tsigaii Judas, biexa iesan Iskariot, ia ina abia xan no tsi asasing ta sangaul ma ga laa lua.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ma Judas ga se laa sangan no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa, ga papaare mii di ngali sen sal naba amusili ngali naba babel tali Iesu.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Di suk taton ma di ga engit ngali di ba tali xaa xuxute sin.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ga siir ma ga nanen tsalei xa sal biaa ta xap xa malep tia.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Leng a se tsap ngali Luxaal ina Tsoki ta xap xa Iis. Balawaa leng ina Esliwaa di ba tsutsungit tali xa sipsip dokdok malen tinabel.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Iesu a tulen Pita ma Jon, ga paare, “Gulu laa taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa ngali angen sin gita.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Delu atsuraa, “U saan ngali itaa gelu ba laa taxaaturungi luxaal?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ga xisi delulu, “Nawe gulu se tsiga lalon inaman laba, taamat ia naba ta sabasue gululu ta atsaxei sobuk daan. Gulu na amusili laa lalon abia anua naba ta tsiga lalon.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Ma gulu na asaaiti aia tapkina anua weaatalaa, ‘Unaasasing atsura, inaabi xadi xabin no inawut, ngali iaa ba le ngani Luxaal ina Esliwaa lalon mii nugu no tsi asasing?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Naba asen gululu taman xariin xabin biaa ta manman lapalaa lalon abia anua mii no mat maarang araraa ta se manman. Gulu na laa taxaaturungi luxaal atia.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Delu poroklii di ma delu ga laa tatanginai abia no maarang malen Iesu ta se asaaiti delulu tsaa. Ma delu ga taxaaturungi Luxaal ina Esliwaa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Biaa aua a se tsap o Iesu mii xan no aposal di se xale ngali angen.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 O ga asaaiti di, “Iaa suk saan buxa ngali ngani abala Luxaal ina Esliwaa mii gim setauan o mil iaa na adi xariin sosong.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap ngani bula abala Luxaal ina Esliwaa pupua sin ta tatanginai abia ta se taxaa puaa no lalon xan Maradaan Moroaa.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Iesu adi sobuk taman waain ma ga putsangi axaau laa sin Moroaa ma ga we, “Gim na adi abala ma gim na exasen labatina gim.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Iaa asaaiti gim, iaa ba xap nun waain bula pupua sin xan Maradaan Moroaa naba ta xaalame.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Iesu adi tsoki, ga putsangi axaau, atsabaxi ma ga tali sin di, ga paare, “Balawaa isuaaga, iaa ta tali sin gim. Gim na xosaraa abala ngali adodomi iaa.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Sin abia uk sal mulina luxaal, a adi sobuk, ga paare, “Balawaa sobuk ina nugu dal, ngali xuxubu uul, a tamkabare ngali gim.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Oro biaa liman aia xa, iwaa naba ta babel tali iaa bala mii iaa papan ibe angangen.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Xan Tsi Taamat naba met malen Moroaa ta se xubatsi. Oro xariin xirabas sin aia xa ta babel tali ia sin no matenkorot.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 O di ga etiirik engen di, “Saa so labatina gita naba xosaraa abala namaang morokon?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Mil biexa mamaet asuk tsap labatina di ngali saa so ina di asuk lot buxa.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Iesu ga paare sin di, “Xadi no king no Gentail di orong papan di, o biaa di ta ie banam papan di, di putsangi di tsaa no untamtabiel.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Oro gim nangaam malen di. Oro, iwaa ta suk lot buxa labatina gim, na xosaraa adokdoki malen tsi dokdok, ma iwaa ta lalaamua na malen iwaa untutule mu.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Saa suk lot buxa, iwaa xa ta xale papan ibe angangen o iwaa untutule? Iwaa xa ta tsotso ma angangen papan ibe. Aso abia? Oro iaa manman labatina gim malen xa untutule.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Gim abia no inaman gim tii til mii iaa sin nugu no xonkonon.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 O iaa ba tali Maradaan malen nugu mom tii tali sin iaa,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ngalibi gim ba angen ma nun mii iaa papan nugu ibe angangen lalon nugu Maradaan ma gim ba tsotso lalon no xalkale ngali ininte sin sangaul ma ga laa lua ina xan no matenbung Israel.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ga paare, “Saimon, Saimon, Saatan a se atsura ngali gisi iu malen wit.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Oro iaa se sawit ngali iu ngali num tinaalnge naba xap met. O biaa u ba ta se mula, u na awatwati num no taamat.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Oro a xisi, “Orong, iaa taxaaturung ngali laa lalon anua lodo ma ngali minet!”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Iesu a xisi, “Iaa asaaiti iu, Pita, puraa naba xap mager teng, ma u ba uliis nanaatuul we u xap atii iaa.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Mil Iesu ga tiiriki di, “Biaa iaa tii tulen gim ngali laa baais taman Inesaait Mamainaang, gim tii xap adi xa paakpaak o xa tutuel ma xa bubut. O gim tii muun tsaa ngali xawas?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ma ga paare ngali di, “O nawe xa ina gim a ie xa paakpaak ma xa tutuel bula, u na adi. O nawe xa a xap xaka tetel ngali sas, na sune taman xan uga disdis ngali uuli xaka.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Iaa asaaiti gim, sawe Inaatel Pat ta paare taman ngali iaa, ‘O di ga xoxot tali mii no unlaklaxei lo;’ ma asaaiti gim balawaa naba taxaa puaa malen no propet di tii paare taman iaa. Iou, sawe di tii atalaa taman iaa, naba se tsap so.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Xan no tsi asasing di ga paare, “Orong, no tetel bala ta lua.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iesu a sebula es laa papan Buk ina no Olip ma xan no tsi asasing di ga amusili.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Biaa di ta se tsap nan abia xolot o ga paare ngali di, “Gim na sawit ngali gim ba xap xol lalon no xonkonon.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ga papaalii di, ga laa palpalaa dokdok mu, ga sage putput ma tii ga sawit,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Mom, nawe u siir, u na adi abala sobuk sin iaa. Oro nangaam amusili nugu sirsiir, u na amusili num sirsiir tsaa.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 O angelo in balalangit a le asemat sin ma ga awatwati ia.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ma ga saaen xariin mamaet papan ma ga suk sawit watwat. O xan malangitsa ga suk tuul malen dal sin no isuaan ga xol papan pula.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Biaa ta tapaas ga mula laa sangan no tsi asasing, ga tatanginai di, di ta se urange met taman lolbiir.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Atsuraa di, “Ngalisa gim ta urange? Gim tapaas ma gim na sawit ngalibi gim ba xap xol sin no xonkonon.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Biaa Iesu ta lo papaare tsaa, biaa malep di suk tsap mii iwaa taamat di ta putsangi Judas, ia ina abia sangaul ma ga laa lua, tii laamuangen di. A le tsap sangan Iesu ma ga nguri ia.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Oro Iesu ga atsuraa ia, “Judas, u babel tali Xan Tsi Taamat taman u ta nguri?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Biaa no tsi asasing di ta lasi samaarang naba ta tsap o di ga paare, “Orong, axaau ngali giem ba sas taman nagiem no tetel?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 O iexa ina di ga adi xan tetel ma ga ritlii talinga mua ina xan untutule unsausawit lapalaa.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Oro Iesu ga xisi, “Nangaam xosaraa bula abala,” ma ga taxaanai talingan ma ga atoaa ia.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Mil Iesu ga paare sin abia no lalaamua ina no unsausawit ma no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ma biaa no xusaak, di ta xaalame ngali tsiili, “Iaa laamungen xa inesas biaa gim ga xaalame taman no tetel ma no bom?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Sin no daan leng iaa xaa manman mii gim lalon no xolot ina Xan Anua Moroaa o gim ga xap muun tsiili iaa. Oro nagim aua a se bala biaa lodo naba ta ie banam.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Mil di ga tsiili Iesu ma di ga giwaa ia laa lalon xan anua unsausawit lapalaa, o Pita ga lo es amamil palaaen di.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Oro biaa no inaman di ga taangi ie labatina biexa xolot lokobel ina xan anua unsausawit ma di ga xale exumule, Pita tii se le tsotso mii di.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Iexa tsaana untutule a lasi Pita ta tsotso tia sangan abia ie ta rarar ma ga nen axaautsi Pita, o ga we, “Ilawaa taamat bula tii manman mii ia.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Oro Pita ga uliis. A paare, “Aina, iaa xap atii ia.”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Manman dokdok, iexa taamat a sebula lasi Pita ga we, “Iu bula ina di.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Nap dokdok mu, iexa taamat a paare watwat, “Asuk so maase, ilawaa taamat mu tii manman mii Iesu. Ia in Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Pita ga sebula xisi, “Taat, iaa xap atii samaarang abia u ta totore taman!” O biaa ta lo papaare tsaa, puraa asuk teng.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Orong a putsi ma ga nanen laa tutiik sin Pita. Mil Pita ga suk adodomi xan totore Orong tii ben paare taman. “Puraa naba xap mager teng talaawaa o u ba paare nan a tuul we, u xap atii iaa.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ma ga tsuul laa lokobel ma ga suk teng lolbiir.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Biaa no taamat di ta xoxo sin Iesu di tore reret ma di ga ririiti ia.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Di ngaati no matan taman laplap ma di ga atsuraa weaatala, “U na asen we iu propet. Saa ina giem a pantsi iu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 O di ga lii no mat papaare tsaxa sin ia.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Biaa ta se tampanek, no xusaak ina no inaman mii no lalaamua ina no unsausawit ma no unaasasing ina lo, di tsap esuei araraa o di ga giwaa Iesu ngali le til laamuaan di.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Di paare ngali, “Nawe iu Karisito, u na asaaiti giem.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ma nawe iaa atsuraa gim, gim ba xap xisi.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Oro atiltsoli atalaa xan tsi taamat naba tsotso sin papel lima mua sangan Moroaa iwaa Belaba.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Di araraa di ga atsuraa, “Aso abia iu Xan Tsi Moroaa, ngaa?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Mil di ga suk paare weaatalaa, “Gita na xap ilei xa taamat bula ngali le paare leng taman ia. Gita se alongmen xan no totore, ia tsaa ta se paatina.”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.