Lucas 1
ncf (NCF) vs NVT
1 Balawaa inaatel a laa sin iu, taamat orong Tiopilis.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Di tii tali xadi totore abia no inaman di tii setauan lasi no maarang taman no matan di, di no untinaxaa ina totore.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Biaabi iaa tsaa bula, iaa se tirei usili abala no maarang araraa tii tiltsoli xaal ti, ma axaau bula ngali iaa ba atal axaautsi laa sin iu abala no maarang tii tsap.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Iaa xosaraa abala ngali u ba atii soina abala no maarang di tii se asingan iu taman.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Sin xan no leng King Erot in Judaia, iexa unsausawit iesan Sekaraia ina xan matenbung Abaija, no unsausawit. Xan tubu Elisabet bula ia ina xan matenbung Aron.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Delu suk tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili xan no lo Orong araraa ma a xap xa namaang tsaxa sin delulu.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Oro was mu, a xap xadelu xaa tsi, amuina Elisabet a xap alalet tsi a le pupua sin delu ta se maas ma xuaala.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Biaa leng Sekaraia mii no uk untinaxaa di ta taktaxaa o ia ga taxaa malen unsausawit laamuaan Moroaa.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 No unsausawit, di tii axilangi Sekaraia sin namaang ina uraura, ngali tsiga lalon Xan Anua Moroaa ngali axaii no pilogo ta tso mamainaang.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Sin abia leng ngali axaii no pilogo, no unlanglangaari di tsap exumule lokobel ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo sausawit. Gebriel papaare sin Sekaraia lalon xan anua Moroaa. (Luk 1:11-20)|alt="Picture of Gebriel speaking to Sekaria in the temple" src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="1:10"
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Xan angelo Orong, ga asemat sin papel lima mua ina ibe tsutsungit taman no pilogo, biaa ta tso mamainaang.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Biaa Sekaraia ta lasi angelo, asuk olol ma ga mataa.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 O angelo ga paare ngali, “Nangaam mataa Sekaraia, num sausawit, Moroaa a se longmien. Num xuaala Elisabet naba taana xa tsi taamat ma u ba a tsoxo iesani taman Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 U ba suk us taman tataton amuina sin ia. Xuduxudu ina inaman di ba suk papaalam buxa sin xan tsinap,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 amuina naba us taman Nantanua Pat biaa ta manman tsaa lalon balan xan nagaa ma naba taamat lot lalon no matan Orong ma naba xap nun waain o no mat laxen daan tangtangabaa, ma xan tino naba us taman Nantanua Pat setauan tsaa sin di ta xap mager taxaana.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Naba gii mulangenai xuduxudu ina inaman in Israel, xaalame sangan Orong, xadi Moroaa.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ma naba laamuaan Orong, lalon nantanua ma lalon xan xoror Elaija. Ngali putsi xadi no butsa no mom ngali di ba adodo ngali xadi no tsi ma no xolout ngali adi xadi sinaae no untutiik, ma ngali taxaaturungi inaman ngali xan tsinap Orong.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sekaraia atsuraa angelo, “Naba sen tsap we abala maarang? Iaa se maas ma nugu tubu bula a se xuaala.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Angelo a xisi, “Iaa Gebriel, iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ga tulen iaa ngali le asaaiti iu taman balawaa inesaait mamainaang.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Lasi! U ba ngusbong pupua sin leng balawaa maarang naba ta tsap amuina u xap taltaalnge sin nugu no totore. Balawaa maarang naba tsap, sin leng Moroaa tsaa ta se xubatsi.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 No inaman di se maara liliis ma di ga adodo xuduxudu amuina Sekaraia a se laa paate buxa tala nan Xan Anua Moroaa.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Sekaraia a es tsuul o ga xap pupua ngali papaare. Di ga se atixi malen a lasi xa binalang nanen lalon Xan Anua Moroaa amuina ta xosaraa mu no axixila laa sin di ma ga xap papaare.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Mulina xan tinaxaa Sekaraia a se xap, o ga se mula laa lokobel.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mulina abia, xan xuaala, Elisabet, ga se tiaan ma ga manman mu naanua no uleng alima.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Elisabet ga paare, “Orong tii xosaraa abala maarang ngali iaa sin abala no leng, ga saali nugu minangel sin sa, no inaman di tii we, iaa xap alalet tsi.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Xan no uleng Elisabet a se paasxuk o Moroaa ga tulen angelo Gebriel laa Nasaret, lalon xariin xolot Galili.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 A laa tsap sangan iexa aina uul ta xap mager matul mii xa taamat, iesan Maria. Di tii axanei ia ngali maxis sin iexa taamat iesan Josep ina xan matenbung Dewit.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Angelo a laa, ga paare, “Lasiaat axaau Maria, Orong a saansili buxaai iu ma ga tilaamamil buxa susum.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria asuk adodo xuduxudu sin abia no totore angelo ta asaait taman ga paare, “Ngalisa so ta le tali abala no inesaait weaatalaa.”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Angelo a paare sin Maria, “Nangaam mataa, Maria, Moroaa ataton sin iu.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ma lasi, u ba tiaan ma u ba taana xa tsi, ma u ba a tsoxo iesani, Iesu.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Naba ies lot buxa ma di ba putsangi, Xan Tsi Moroaa ta suk lapalaa buxa. Orong Moroaa naba tali xan muina xalkale Dewit sin,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ma naba til laamuangen xan no inaman Jakop laaliu. Xan Maradaan naba xap xa xapkap ina.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Maria atsuraa angelo, “Naba tsap sen parawe abala, amuina iaa xap mager matul mii xa taamat?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Angelo ga xisi, “Nantanua Pat naba tsuul xaalame papan iu, ma xan xoror Moroaa. Iwaa lapalaa suk se naba le ngaati iu. Iwaa tsi u ba ta taxaali naba tsap Tsi Pat ma di ba putsangi Xan Tsi Moroaa.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ma Lasi, num mixap, Elisabet, a se xuaala o talaawaa a se tiaan. No inaman di tii we naba xap alalet tsi o talaawaa a se paasxuk xan no uleng taman bal tsi.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Amuina a xap xawas we Moroaa a xap pupua ngali xosaraa!”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Maria a xisi, “Iaa xan untutule Orong. Axaau biaa maarang u ta paatina na tsap susugu!” Mil Angelo ga se papaalii Maria.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Sin abia xolot ina leng Maria ataxaaturung ma ga isagaa laa lapalaa lalon biexa inaman laba papan no buk Judaia.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 A es tsiga lalon xan anua Sekaraia ma ga paare sin Elisabet, “Lasiaat axaau.”
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Biaa Elisabet ta alongmen Maria ta, “Lasiaat axaau ngali ia,” iwaa tsi lalon balan asuk giis. Ma Nantanua Pat asuk tsigaii xan tino Elisabet.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabet asuk paare lot weaatala, “Moroaa a se atubudaani iu buxa labatina no aina ma a se atubudaani bula iwaa tsi u ba ta taxaane.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 O ngalisa iu tii saansili iaa, biaa ngali xan nagaa nugu Orong naba xaalame sangan iaa?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Biaa iaa ta alongmen inaam ilawaa tsi nan balaaga asuk giis taman taton.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Atubudaani iwaa xa ta taltaalnge ngali abia maarang Orong ta we naba tsap sin.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Maria a paare we,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Nantanuaaga a paalam sin Moroaa nugu untino,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 amuina adodo buxa,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Ngali iwaa Belaba a xosaraa abala maarang lot ngali iaa–
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Xan biirbirum naba suk laa sin abia di, di ta mataatina ma manglen ia.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 A se atsapngen no xariin maarang taman no liman.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Moroaa atsiklii no lalaamua lot sin xadi no Maradaan,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Atabali abia di, di ta itol, taman no maarang axaau,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Moroaa a se tiltsomi xan no untutule in Israel,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Sin Abaram, ma xan no utmilmil laaliu,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Maria a manman mii Elisabet pupua no uleng a tuul o mil ga mula laa tatan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Leng se ngali Elisabet naba se taxaana xan madalak o ga taana tsi taamat.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 No matenaanua atataaen mii xan no mixap, di lasi xan xariin biirbirum Orong sin ma di ga suk taton mii ia.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ilawaa tsi dokdok xan no leng a se paasaatuul o di ga le axasaui. Di wena a tsoxo iesani taman Sekaraia amuina iesan xan mom.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Oro xan nagaa ga paare, “A xap! Gita ba putsangi iesan ilaa Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Di ga paare ngali ia, “A xap xa labatina num matenbung iesan na malen abia ies.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Di laa ma xosaraa no axixila laa sin xan mom, ngali saa iesan xan tsi.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 O ga atsura ngali xawas ngali atatal papan, ga atatal weaatala, “Iesan ilaa Jon.” Biaa di araraa, di ga suk olol.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Tiwaa tsaa ngutsina asuk tsalel ma ga sebula papaare o ga suk paʼii Moroaa.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 No matenaanua atataaen, di lasi abala no maarang ta tsap, di ga mataa ma inesaait ina ga suk sol isagaa laa lalon no xobel lapalaa papan no buk Judaia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodo xuduxudu lalon xadi no butsa ma di ga atsura weaatala, “Ilawaa tsi naba tsap sen mat laxen taamat mil?” Amuina di lasi liman Orong ta manman mii ia.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Nantanua Pat atsigaii xan mom Jon, ilaa Sekaraia, ma tii ga tali xan totore propet:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Na ga paʼii Orong, iwaa xida Moroaa no Israel
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Moroaa a se tali xariin taamat watwat sin gita, iwaa naba ta tsap xida untino,
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Xan no propet pat Moroaa di tii se asaait taman abala no maarang setauan tsaa
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Moroaa naba tali ilawaa taamat watwat ngali aleiwaa gita sin xida no matenkorot,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Moroaa tii se asen xan biirbirum laa sin xida no iaaiaa
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Moroaa ga puris ngali xida mom Abaram:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Ngali gii tsaxali gita sin xadi watwat xida no matenkorot,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Gita na tsap tutiik ma pat lalon no matan Moroaa sin xida no leng se araraa.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ma iu, nugu tsi, mil di ba putsangi iu xan propet Moroaa Iwaa in Lapalaa suk se.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Ngali u ba taal sinaae sin xan no inaman biaa sinaae ina aleiwaai no inaman,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Amuina ngali xan biirbirum xida Moroaa,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Ma naa tsila papan biaa di, di ta manman lalon lodo,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ma iwaa tsi a se lot ma ga watwat sin nantanuaan. A manman nan xobel biil, til sin leng ta asemat nan no matan no inaman Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.