Lucas 1
ncf (NCF) vs NVI
1 Balawaa inaatel a laa sin iu, taamat orong Tiopilis.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Di tii tali xadi totore abia no inaman di tii setauan lasi no maarang taman no matan di, di no untinaxaa ina totore.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Biaabi iaa tsaa bula, iaa se tirei usili abala no maarang araraa tii tiltsoli xaal ti, ma axaau bula ngali iaa ba atal axaautsi laa sin iu abala no maarang tii tsap.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Iaa xosaraa abala ngali u ba atii soina abala no maarang di tii se asingan iu taman.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Sin xan no leng King Erot in Judaia, iexa unsausawit iesan Sekaraia ina xan matenbung Abaija, no unsausawit. Xan tubu Elisabet bula ia ina xan matenbung Aron.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Delu suk tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili xan no lo Orong araraa ma a xap xa namaang tsaxa sin delulu.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Oro was mu, a xap xadelu xaa tsi, amuina Elisabet a xap alalet tsi a le pupua sin delu ta se maas ma xuaala.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Biaa leng Sekaraia mii no uk untinaxaa di ta taktaxaa o ia ga taxaa malen unsausawit laamuaan Moroaa.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 No unsausawit, di tii axilangi Sekaraia sin namaang ina uraura, ngali tsiga lalon Xan Anua Moroaa ngali axaii no pilogo ta tso mamainaang.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Sin abia leng ngali axaii no pilogo, no unlanglangaari di tsap exumule lokobel ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo sausawit. Gebriel papaare sin Sekaraia lalon xan anua Moroaa. (Luk 1:11-20)|alt="Picture of Gebriel speaking to Sekaria in the temple" src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="1:10"
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Xan angelo Orong, ga asemat sin papel lima mua ina ibe tsutsungit taman no pilogo, biaa ta tso mamainaang.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Biaa Sekaraia ta lasi angelo, asuk olol ma ga mataa.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 O angelo ga paare ngali, “Nangaam mataa Sekaraia, num sausawit, Moroaa a se longmien. Num xuaala Elisabet naba taana xa tsi taamat ma u ba a tsoxo iesani taman Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 U ba suk us taman tataton amuina sin ia. Xuduxudu ina inaman di ba suk papaalam buxa sin xan tsinap,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 amuina naba us taman Nantanua Pat biaa ta manman tsaa lalon balan xan nagaa ma naba taamat lot lalon no matan Orong ma naba xap nun waain o no mat laxen daan tangtangabaa, ma xan tino naba us taman Nantanua Pat setauan tsaa sin di ta xap mager taxaana.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Naba gii mulangenai xuduxudu ina inaman in Israel, xaalame sangan Orong, xadi Moroaa.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ma naba laamuaan Orong, lalon nantanua ma lalon xan xoror Elaija. Ngali putsi xadi no butsa no mom ngali di ba adodo ngali xadi no tsi ma no xolout ngali adi xadi sinaae no untutiik, ma ngali taxaaturungi inaman ngali xan tsinap Orong.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekaraia atsuraa angelo, “Naba sen tsap we abala maarang? Iaa se maas ma nugu tubu bula a se xuaala.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Angelo a xisi, “Iaa Gebriel, iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ga tulen iaa ngali le asaaiti iu taman balawaa inesaait mamainaang.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Lasi! U ba ngusbong pupua sin leng balawaa maarang naba ta tsap amuina u xap taltaalnge sin nugu no totore. Balawaa maarang naba tsap, sin leng Moroaa tsaa ta se xubatsi.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 No inaman di se maara liliis ma di ga adodo xuduxudu amuina Sekaraia a se laa paate buxa tala nan Xan Anua Moroaa.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Sekaraia a es tsuul o ga xap pupua ngali papaare. Di ga se atixi malen a lasi xa binalang nanen lalon Xan Anua Moroaa amuina ta xosaraa mu no axixila laa sin di ma ga xap papaare.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Mulina xan tinaxaa Sekaraia a se xap, o ga se mula laa lokobel.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Mulina abia, xan xuaala, Elisabet, ga se tiaan ma ga manman mu naanua no uleng alima.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Elisabet ga paare, “Orong tii xosaraa abala maarang ngali iaa sin abala no leng, ga saali nugu minangel sin sa, no inaman di tii we, iaa xap alalet tsi.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Xan no uleng Elisabet a se paasxuk o Moroaa ga tulen angelo Gebriel laa Nasaret, lalon xariin xolot Galili.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 A laa tsap sangan iexa aina uul ta xap mager matul mii xa taamat, iesan Maria. Di tii axanei ia ngali maxis sin iexa taamat iesan Josep ina xan matenbung Dewit.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Angelo a laa, ga paare, “Lasiaat axaau Maria, Orong a saansili buxaai iu ma ga tilaamamil buxa susum.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maria asuk adodo xuduxudu sin abia no totore angelo ta asaait taman ga paare, “Ngalisa so ta le tali abala no inesaait weaatalaa.”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Angelo a paare sin Maria, “Nangaam mataa, Maria, Moroaa ataton sin iu.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ma lasi, u ba tiaan ma u ba taana xa tsi, ma u ba a tsoxo iesani, Iesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Naba ies lot buxa ma di ba putsangi, Xan Tsi Moroaa ta suk lapalaa buxa. Orong Moroaa naba tali xan muina xalkale Dewit sin,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ma naba til laamuangen xan no inaman Jakop laaliu. Xan Maradaan naba xap xa xapkap ina.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maria atsuraa angelo, “Naba tsap sen parawe abala, amuina iaa xap mager matul mii xa taamat?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Angelo ga xisi, “Nantanua Pat naba tsuul xaalame papan iu, ma xan xoror Moroaa. Iwaa lapalaa suk se naba le ngaati iu. Iwaa tsi u ba ta taxaali naba tsap Tsi Pat ma di ba putsangi Xan Tsi Moroaa.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ma Lasi, num mixap, Elisabet, a se xuaala o talaawaa a se tiaan. No inaman di tii we naba xap alalet tsi o talaawaa a se paasxuk xan no uleng taman bal tsi.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Amuina a xap xawas we Moroaa a xap pupua ngali xosaraa!”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maria a xisi, “Iaa xan untutule Orong. Axaau biaa maarang u ta paatina na tsap susugu!” Mil Angelo ga se papaalii Maria.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Sin abia xolot ina leng Maria ataxaaturung ma ga isagaa laa lapalaa lalon biexa inaman laba papan no buk Judaia.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 A es tsiga lalon xan anua Sekaraia ma ga paare sin Elisabet, “Lasiaat axaau.”
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Biaa Elisabet ta alongmen Maria ta, “Lasiaat axaau ngali ia,” iwaa tsi lalon balan asuk giis. Ma Nantanua Pat asuk tsigaii xan tino Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Elisabet asuk paare lot weaatala, “Moroaa a se atubudaani iu buxa labatina no aina ma a se atubudaani bula iwaa tsi u ba ta taxaane.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 O ngalisa iu tii saansili iaa, biaa ngali xan nagaa nugu Orong naba xaalame sangan iaa?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Biaa iaa ta alongmen inaam ilawaa tsi nan balaaga asuk giis taman taton.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Atubudaani iwaa xa ta taltaalnge ngali abia maarang Orong ta we naba tsap sin.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria a paare we,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Nantanuaaga a paalam sin Moroaa nugu untino,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 amuina adodo buxa,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ngali iwaa Belaba a xosaraa abala maarang lot ngali iaa–
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Xan biirbirum naba suk laa sin abia di, di ta mataatina ma manglen ia.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 A se atsapngen no xariin maarang taman no liman.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Moroaa atsiklii no lalaamua lot sin xadi no Maradaan,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Atabali abia di, di ta itol, taman no maarang axaau,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Moroaa a se tiltsomi xan no untutule in Israel,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Sin Abaram, ma xan no utmilmil laaliu,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maria a manman mii Elisabet pupua no uleng a tuul o mil ga mula laa tatan.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Leng se ngali Elisabet naba se taxaana xan madalak o ga taana tsi taamat.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 No matenaanua atataaen mii xan no mixap, di lasi xan xariin biirbirum Orong sin ma di ga suk taton mii ia.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ilawaa tsi dokdok xan no leng a se paasaatuul o di ga le axasaui. Di wena a tsoxo iesani taman Sekaraia amuina iesan xan mom.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Oro xan nagaa ga paare, “A xap! Gita ba putsangi iesan ilaa Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Di ga paare ngali ia, “A xap xa labatina num matenbung iesan na malen abia ies.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Di laa ma xosaraa no axixila laa sin xan mom, ngali saa iesan xan tsi.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 O ga atsura ngali xawas ngali atatal papan, ga atatal weaatala, “Iesan ilaa Jon.” Biaa di araraa, di ga suk olol.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Tiwaa tsaa ngutsina asuk tsalel ma ga sebula papaare o ga suk paʼii Moroaa.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 No matenaanua atataaen, di lasi abala no maarang ta tsap, di ga mataa ma inesaait ina ga suk sol isagaa laa lalon no xobel lapalaa papan no buk Judaia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodo xuduxudu lalon xadi no butsa ma di ga atsura weaatala, “Ilawaa tsi naba tsap sen mat laxen taamat mil?” Amuina di lasi liman Orong ta manman mii ia.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nantanua Pat atsigaii xan mom Jon, ilaa Sekaraia, ma tii ga tali xan totore propet:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Na ga paʼii Orong, iwaa xida Moroaa no Israel
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Moroaa a se tali xariin taamat watwat sin gita, iwaa naba ta tsap xida untino,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Xan no propet pat Moroaa di tii se asaait taman abala no maarang setauan tsaa
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Moroaa naba tali ilawaa taamat watwat ngali aleiwaa gita sin xida no matenkorot,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Moroaa tii se asen xan biirbirum laa sin xida no iaaiaa
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Moroaa ga puris ngali xida mom Abaram:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ngali gii tsaxali gita sin xadi watwat xida no matenkorot,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Gita na tsap tutiik ma pat lalon no matan Moroaa sin xida no leng se araraa.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ma iu, nugu tsi, mil di ba putsangi iu xan propet Moroaa Iwaa in Lapalaa suk se.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ngali u ba taal sinaae sin xan no inaman biaa sinaae ina aleiwaai no inaman,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Amuina ngali xan biirbirum xida Moroaa,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ma naa tsila papan biaa di, di ta manman lalon lodo,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ma iwaa tsi a se lot ma ga watwat sin nantanuaan. A manman nan xobel biil, til sin leng ta asemat nan no matan no inaman Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.