Lucas 1
ncf (NCF) vs NTLH
1 Balawaa inaatel a laa sin iu, taamat orong Tiopilis.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Di tii tali xadi totore abia no inaman di tii setauan lasi no maarang taman no matan di, di no untinaxaa ina totore.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Biaabi iaa tsaa bula, iaa se tirei usili abala no maarang araraa tii tiltsoli xaal ti, ma axaau bula ngali iaa ba atal axaautsi laa sin iu abala no maarang tii tsap.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Iaa xosaraa abala ngali u ba atii soina abala no maarang di tii se asingan iu taman.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Sin xan no leng King Erot in Judaia, iexa unsausawit iesan Sekaraia ina xan matenbung Abaija, no unsausawit. Xan tubu Elisabet bula ia ina xan matenbung Aron.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Delu suk tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili xan no lo Orong araraa ma a xap xa namaang tsaxa sin delulu.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Oro was mu, a xap xadelu xaa tsi, amuina Elisabet a xap alalet tsi a le pupua sin delu ta se maas ma xuaala.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Biaa leng Sekaraia mii no uk untinaxaa di ta taktaxaa o ia ga taxaa malen unsausawit laamuaan Moroaa.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 No unsausawit, di tii axilangi Sekaraia sin namaang ina uraura, ngali tsiga lalon Xan Anua Moroaa ngali axaii no pilogo ta tso mamainaang.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Sin abia leng ngali axaii no pilogo, no unlanglangaari di tsap exumule lokobel ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo sausawit. Gebriel papaare sin Sekaraia lalon xan anua Moroaa. (Luk 1:11-20)|alt="Picture of Gebriel speaking to Sekaria in the temple" src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="1:10"
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Xan angelo Orong, ga asemat sin papel lima mua ina ibe tsutsungit taman no pilogo, biaa ta tso mamainaang.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Biaa Sekaraia ta lasi angelo, asuk olol ma ga mataa.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 O angelo ga paare ngali, “Nangaam mataa Sekaraia, num sausawit, Moroaa a se longmien. Num xuaala Elisabet naba taana xa tsi taamat ma u ba a tsoxo iesani taman Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 U ba suk us taman tataton amuina sin ia. Xuduxudu ina inaman di ba suk papaalam buxa sin xan tsinap,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 amuina naba us taman Nantanua Pat biaa ta manman tsaa lalon balan xan nagaa ma naba taamat lot lalon no matan Orong ma naba xap nun waain o no mat laxen daan tangtangabaa, ma xan tino naba us taman Nantanua Pat setauan tsaa sin di ta xap mager taxaana.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Naba gii mulangenai xuduxudu ina inaman in Israel, xaalame sangan Orong, xadi Moroaa.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ma naba laamuaan Orong, lalon nantanua ma lalon xan xoror Elaija. Ngali putsi xadi no butsa no mom ngali di ba adodo ngali xadi no tsi ma no xolout ngali adi xadi sinaae no untutiik, ma ngali taxaaturungi inaman ngali xan tsinap Orong.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sekaraia atsuraa angelo, “Naba sen tsap we abala maarang? Iaa se maas ma nugu tubu bula a se xuaala.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Angelo a xisi, “Iaa Gebriel, iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ga tulen iaa ngali le asaaiti iu taman balawaa inesaait mamainaang.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Lasi! U ba ngusbong pupua sin leng balawaa maarang naba ta tsap amuina u xap taltaalnge sin nugu no totore. Balawaa maarang naba tsap, sin leng Moroaa tsaa ta se xubatsi.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 No inaman di se maara liliis ma di ga adodo xuduxudu amuina Sekaraia a se laa paate buxa tala nan Xan Anua Moroaa.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Sekaraia a es tsuul o ga xap pupua ngali papaare. Di ga se atixi malen a lasi xa binalang nanen lalon Xan Anua Moroaa amuina ta xosaraa mu no axixila laa sin di ma ga xap papaare.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Mulina xan tinaxaa Sekaraia a se xap, o ga se mula laa lokobel.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mulina abia, xan xuaala, Elisabet, ga se tiaan ma ga manman mu naanua no uleng alima.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Elisabet ga paare, “Orong tii xosaraa abala maarang ngali iaa sin abala no leng, ga saali nugu minangel sin sa, no inaman di tii we, iaa xap alalet tsi.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Xan no uleng Elisabet a se paasxuk o Moroaa ga tulen angelo Gebriel laa Nasaret, lalon xariin xolot Galili.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 A laa tsap sangan iexa aina uul ta xap mager matul mii xa taamat, iesan Maria. Di tii axanei ia ngali maxis sin iexa taamat iesan Josep ina xan matenbung Dewit.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Angelo a laa, ga paare, “Lasiaat axaau Maria, Orong a saansili buxaai iu ma ga tilaamamil buxa susum.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maria asuk adodo xuduxudu sin abia no totore angelo ta asaait taman ga paare, “Ngalisa so ta le tali abala no inesaait weaatalaa.”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Angelo a paare sin Maria, “Nangaam mataa, Maria, Moroaa ataton sin iu.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ma lasi, u ba tiaan ma u ba taana xa tsi, ma u ba a tsoxo iesani, Iesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Naba ies lot buxa ma di ba putsangi, Xan Tsi Moroaa ta suk lapalaa buxa. Orong Moroaa naba tali xan muina xalkale Dewit sin,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ma naba til laamuangen xan no inaman Jakop laaliu. Xan Maradaan naba xap xa xapkap ina.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maria atsuraa angelo, “Naba tsap sen parawe abala, amuina iaa xap mager matul mii xa taamat?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Angelo ga xisi, “Nantanua Pat naba tsuul xaalame papan iu, ma xan xoror Moroaa. Iwaa lapalaa suk se naba le ngaati iu. Iwaa tsi u ba ta taxaali naba tsap Tsi Pat ma di ba putsangi Xan Tsi Moroaa.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ma Lasi, num mixap, Elisabet, a se xuaala o talaawaa a se tiaan. No inaman di tii we naba xap alalet tsi o talaawaa a se paasxuk xan no uleng taman bal tsi.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Amuina a xap xawas we Moroaa a xap pupua ngali xosaraa!”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maria a xisi, “Iaa xan untutule Orong. Axaau biaa maarang u ta paatina na tsap susugu!” Mil Angelo ga se papaalii Maria.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Sin abia xolot ina leng Maria ataxaaturung ma ga isagaa laa lapalaa lalon biexa inaman laba papan no buk Judaia.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 A es tsiga lalon xan anua Sekaraia ma ga paare sin Elisabet, “Lasiaat axaau.”
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Biaa Elisabet ta alongmen Maria ta, “Lasiaat axaau ngali ia,” iwaa tsi lalon balan asuk giis. Ma Nantanua Pat asuk tsigaii xan tino Elisabet.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Elisabet asuk paare lot weaatala, “Moroaa a se atubudaani iu buxa labatina no aina ma a se atubudaani bula iwaa tsi u ba ta taxaane.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 O ngalisa iu tii saansili iaa, biaa ngali xan nagaa nugu Orong naba xaalame sangan iaa?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Biaa iaa ta alongmen inaam ilawaa tsi nan balaaga asuk giis taman taton.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Atubudaani iwaa xa ta taltaalnge ngali abia maarang Orong ta we naba tsap sin.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maria a paare we,
46 Então Maria disse:
47 Nantanuaaga a paalam sin Moroaa nugu untino,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 amuina adodo buxa,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Ngali iwaa Belaba a xosaraa abala maarang lot ngali iaa–
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Xan biirbirum naba suk laa sin abia di, di ta mataatina ma manglen ia.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 A se atsapngen no xariin maarang taman no liman.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Moroaa atsiklii no lalaamua lot sin xadi no Maradaan,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Atabali abia di, di ta itol, taman no maarang axaau,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Moroaa a se tiltsomi xan no untutule in Israel,
54 — ausente —
55 Sin Abaram, ma xan no utmilmil laaliu,
55 — ausente —
56 Maria a manman mii Elisabet pupua no uleng a tuul o mil ga mula laa tatan.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Leng se ngali Elisabet naba se taxaana xan madalak o ga taana tsi taamat.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 No matenaanua atataaen mii xan no mixap, di lasi xan xariin biirbirum Orong sin ma di ga suk taton mii ia.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ilawaa tsi dokdok xan no leng a se paasaatuul o di ga le axasaui. Di wena a tsoxo iesani taman Sekaraia amuina iesan xan mom.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Oro xan nagaa ga paare, “A xap! Gita ba putsangi iesan ilaa Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Di ga paare ngali ia, “A xap xa labatina num matenbung iesan na malen abia ies.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Di laa ma xosaraa no axixila laa sin xan mom, ngali saa iesan xan tsi.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 O ga atsura ngali xawas ngali atatal papan, ga atatal weaatala, “Iesan ilaa Jon.” Biaa di araraa, di ga suk olol.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Tiwaa tsaa ngutsina asuk tsalel ma ga sebula papaare o ga suk paʼii Moroaa.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 No matenaanua atataaen, di lasi abala no maarang ta tsap, di ga mataa ma inesaait ina ga suk sol isagaa laa lalon no xobel lapalaa papan no buk Judaia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodo xuduxudu lalon xadi no butsa ma di ga atsura weaatala, “Ilawaa tsi naba tsap sen mat laxen taamat mil?” Amuina di lasi liman Orong ta manman mii ia.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Nantanua Pat atsigaii xan mom Jon, ilaa Sekaraia, ma tii ga tali xan totore propet:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Na ga paʼii Orong, iwaa xida Moroaa no Israel
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Moroaa a se tali xariin taamat watwat sin gita, iwaa naba ta tsap xida untino,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Xan no propet pat Moroaa di tii se asaait taman abala no maarang setauan tsaa
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Moroaa naba tali ilawaa taamat watwat ngali aleiwaa gita sin xida no matenkorot,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Moroaa tii se asen xan biirbirum laa sin xida no iaaiaa
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Moroaa ga puris ngali xida mom Abaram:
73 — ausente —
74 Ngali gii tsaxali gita sin xadi watwat xida no matenkorot,
74 — ausente —
75 Gita na tsap tutiik ma pat lalon no matan Moroaa sin xida no leng se araraa.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ma iu, nugu tsi, mil di ba putsangi iu xan propet Moroaa Iwaa in Lapalaa suk se.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ngali u ba taal sinaae sin xan no inaman biaa sinaae ina aleiwaai no inaman,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Amuina ngali xan biirbirum xida Moroaa,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ma naa tsila papan biaa di, di ta manman lalon lodo,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ma iwaa tsi a se lot ma ga watwat sin nantanuaan. A manman nan xobel biil, til sin leng ta asemat nan no matan no inaman Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.