Lucas 1
ncf (NCF) vs ARIB
1 Balawaa inaatel a laa sin iu, taamat orong Tiopilis.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Di tii tali xadi totore abia no inaman di tii setauan lasi no maarang taman no matan di, di no untinaxaa ina totore.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Biaabi iaa tsaa bula, iaa se tirei usili abala no maarang araraa tii tiltsoli xaal ti, ma axaau bula ngali iaa ba atal axaautsi laa sin iu abala no maarang tii tsap.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Iaa xosaraa abala ngali u ba atii soina abala no maarang di tii se asingan iu taman.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Sin xan no leng King Erot in Judaia, iexa unsausawit iesan Sekaraia ina xan matenbung Abaija, no unsausawit. Xan tubu Elisabet bula ia ina xan matenbung Aron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Delu suk tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili xan no lo Orong araraa ma a xap xa namaang tsaxa sin delulu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Oro was mu, a xap xadelu xaa tsi, amuina Elisabet a xap alalet tsi a le pupua sin delu ta se maas ma xuaala.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Biaa leng Sekaraia mii no uk untinaxaa di ta taktaxaa o ia ga taxaa malen unsausawit laamuaan Moroaa.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 No unsausawit, di tii axilangi Sekaraia sin namaang ina uraura, ngali tsiga lalon Xan Anua Moroaa ngali axaii no pilogo ta tso mamainaang.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Sin abia leng ngali axaii no pilogo, no unlanglangaari di tsap exumule lokobel ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo sausawit. Gebriel papaare sin Sekaraia lalon xan anua Moroaa. (Luk 1:11-20)|alt="Picture of Gebriel speaking to Sekaria in the temple" src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="1:10"
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Xan angelo Orong, ga asemat sin papel lima mua ina ibe tsutsungit taman no pilogo, biaa ta tso mamainaang.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Biaa Sekaraia ta lasi angelo, asuk olol ma ga mataa.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 O angelo ga paare ngali, “Nangaam mataa Sekaraia, num sausawit, Moroaa a se longmien. Num xuaala Elisabet naba taana xa tsi taamat ma u ba a tsoxo iesani taman Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 U ba suk us taman tataton amuina sin ia. Xuduxudu ina inaman di ba suk papaalam buxa sin xan tsinap,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 amuina naba us taman Nantanua Pat biaa ta manman tsaa lalon balan xan nagaa ma naba taamat lot lalon no matan Orong ma naba xap nun waain o no mat laxen daan tangtangabaa, ma xan tino naba us taman Nantanua Pat setauan tsaa sin di ta xap mager taxaana.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Naba gii mulangenai xuduxudu ina inaman in Israel, xaalame sangan Orong, xadi Moroaa.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ma naba laamuaan Orong, lalon nantanua ma lalon xan xoror Elaija. Ngali putsi xadi no butsa no mom ngali di ba adodo ngali xadi no tsi ma no xolout ngali adi xadi sinaae no untutiik, ma ngali taxaaturungi inaman ngali xan tsinap Orong.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sekaraia atsuraa angelo, “Naba sen tsap we abala maarang? Iaa se maas ma nugu tubu bula a se xuaala.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Angelo a xisi, “Iaa Gebriel, iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ga tulen iaa ngali le asaaiti iu taman balawaa inesaait mamainaang.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Lasi! U ba ngusbong pupua sin leng balawaa maarang naba ta tsap amuina u xap taltaalnge sin nugu no totore. Balawaa maarang naba tsap, sin leng Moroaa tsaa ta se xubatsi.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 No inaman di se maara liliis ma di ga adodo xuduxudu amuina Sekaraia a se laa paate buxa tala nan Xan Anua Moroaa.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Sekaraia a es tsuul o ga xap pupua ngali papaare. Di ga se atixi malen a lasi xa binalang nanen lalon Xan Anua Moroaa amuina ta xosaraa mu no axixila laa sin di ma ga xap papaare.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Mulina xan tinaxaa Sekaraia a se xap, o ga se mula laa lokobel.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Mulina abia, xan xuaala, Elisabet, ga se tiaan ma ga manman mu naanua no uleng alima.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Elisabet ga paare, “Orong tii xosaraa abala maarang ngali iaa sin abala no leng, ga saali nugu minangel sin sa, no inaman di tii we, iaa xap alalet tsi.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Xan no uleng Elisabet a se paasxuk o Moroaa ga tulen angelo Gebriel laa Nasaret, lalon xariin xolot Galili.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 A laa tsap sangan iexa aina uul ta xap mager matul mii xa taamat, iesan Maria. Di tii axanei ia ngali maxis sin iexa taamat iesan Josep ina xan matenbung Dewit.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Angelo a laa, ga paare, “Lasiaat axaau Maria, Orong a saansili buxaai iu ma ga tilaamamil buxa susum.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria asuk adodo xuduxudu sin abia no totore angelo ta asaait taman ga paare, “Ngalisa so ta le tali abala no inesaait weaatalaa.”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Angelo a paare sin Maria, “Nangaam mataa, Maria, Moroaa ataton sin iu.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ma lasi, u ba tiaan ma u ba taana xa tsi, ma u ba a tsoxo iesani, Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Naba ies lot buxa ma di ba putsangi, Xan Tsi Moroaa ta suk lapalaa buxa. Orong Moroaa naba tali xan muina xalkale Dewit sin,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ma naba til laamuangen xan no inaman Jakop laaliu. Xan Maradaan naba xap xa xapkap ina.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maria atsuraa angelo, “Naba tsap sen parawe abala, amuina iaa xap mager matul mii xa taamat?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Angelo ga xisi, “Nantanua Pat naba tsuul xaalame papan iu, ma xan xoror Moroaa. Iwaa lapalaa suk se naba le ngaati iu. Iwaa tsi u ba ta taxaali naba tsap Tsi Pat ma di ba putsangi Xan Tsi Moroaa.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ma Lasi, num mixap, Elisabet, a se xuaala o talaawaa a se tiaan. No inaman di tii we naba xap alalet tsi o talaawaa a se paasxuk xan no uleng taman bal tsi.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Amuina a xap xawas we Moroaa a xap pupua ngali xosaraa!”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maria a xisi, “Iaa xan untutule Orong. Axaau biaa maarang u ta paatina na tsap susugu!” Mil Angelo ga se papaalii Maria.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Sin abia xolot ina leng Maria ataxaaturung ma ga isagaa laa lapalaa lalon biexa inaman laba papan no buk Judaia.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 A es tsiga lalon xan anua Sekaraia ma ga paare sin Elisabet, “Lasiaat axaau.”
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Biaa Elisabet ta alongmen Maria ta, “Lasiaat axaau ngali ia,” iwaa tsi lalon balan asuk giis. Ma Nantanua Pat asuk tsigaii xan tino Elisabet.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Elisabet asuk paare lot weaatala, “Moroaa a se atubudaani iu buxa labatina no aina ma a se atubudaani bula iwaa tsi u ba ta taxaane.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 O ngalisa iu tii saansili iaa, biaa ngali xan nagaa nugu Orong naba xaalame sangan iaa?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Biaa iaa ta alongmen inaam ilawaa tsi nan balaaga asuk giis taman taton.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Atubudaani iwaa xa ta taltaalnge ngali abia maarang Orong ta we naba tsap sin.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maria a paare we,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nantanuaaga a paalam sin Moroaa nugu untino,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 amuina adodo buxa,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ngali iwaa Belaba a xosaraa abala maarang lot ngali iaa–
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Xan biirbirum naba suk laa sin abia di, di ta mataatina ma manglen ia.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 A se atsapngen no xariin maarang taman no liman.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Moroaa atsiklii no lalaamua lot sin xadi no Maradaan,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Atabali abia di, di ta itol, taman no maarang axaau,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Moroaa a se tiltsomi xan no untutule in Israel,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Sin Abaram, ma xan no utmilmil laaliu,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maria a manman mii Elisabet pupua no uleng a tuul o mil ga mula laa tatan.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Leng se ngali Elisabet naba se taxaana xan madalak o ga taana tsi taamat.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 No matenaanua atataaen mii xan no mixap, di lasi xan xariin biirbirum Orong sin ma di ga suk taton mii ia.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ilawaa tsi dokdok xan no leng a se paasaatuul o di ga le axasaui. Di wena a tsoxo iesani taman Sekaraia amuina iesan xan mom.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Oro xan nagaa ga paare, “A xap! Gita ba putsangi iesan ilaa Jon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Di ga paare ngali ia, “A xap xa labatina num matenbung iesan na malen abia ies.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Di laa ma xosaraa no axixila laa sin xan mom, ngali saa iesan xan tsi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 O ga atsura ngali xawas ngali atatal papan, ga atatal weaatala, “Iesan ilaa Jon.” Biaa di araraa, di ga suk olol.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Tiwaa tsaa ngutsina asuk tsalel ma ga sebula papaare o ga suk paʼii Moroaa.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 No matenaanua atataaen, di lasi abala no maarang ta tsap, di ga mataa ma inesaait ina ga suk sol isagaa laa lalon no xobel lapalaa papan no buk Judaia.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodo xuduxudu lalon xadi no butsa ma di ga atsura weaatala, “Ilawaa tsi naba tsap sen mat laxen taamat mil?” Amuina di lasi liman Orong ta manman mii ia.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nantanua Pat atsigaii xan mom Jon, ilaa Sekaraia, ma tii ga tali xan totore propet:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Na ga paʼii Orong, iwaa xida Moroaa no Israel
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Moroaa a se tali xariin taamat watwat sin gita, iwaa naba ta tsap xida untino,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Xan no propet pat Moroaa di tii se asaait taman abala no maarang setauan tsaa
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Moroaa naba tali ilawaa taamat watwat ngali aleiwaa gita sin xida no matenkorot,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Moroaa tii se asen xan biirbirum laa sin xida no iaaiaa
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Moroaa ga puris ngali xida mom Abaram:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Ngali gii tsaxali gita sin xadi watwat xida no matenkorot,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Gita na tsap tutiik ma pat lalon no matan Moroaa sin xida no leng se araraa.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma iu, nugu tsi, mil di ba putsangi iu xan propet Moroaa Iwaa in Lapalaa suk se.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ngali u ba taal sinaae sin xan no inaman biaa sinaae ina aleiwaai no inaman,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Amuina ngali xan biirbirum xida Moroaa,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ma naa tsila papan biaa di, di ta manman lalon lodo,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ma iwaa tsi a se lot ma ga watwat sin nantanuaan. A manman nan xobel biil, til sin leng ta asemat nan no matan no inaman Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.