Lucas 1
ncf (NCF) vs ARA
1 Balawaa inaatel a laa sin iu, taamat orong Tiopilis.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Di tii tali xadi totore abia no inaman di tii setauan lasi no maarang taman no matan di, di no untinaxaa ina totore.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Biaabi iaa tsaa bula, iaa se tirei usili abala no maarang araraa tii tiltsoli xaal ti, ma axaau bula ngali iaa ba atal axaautsi laa sin iu abala no maarang tii tsap.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Iaa xosaraa abala ngali u ba atii soina abala no maarang di tii se asingan iu taman.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Sin xan no leng King Erot in Judaia, iexa unsausawit iesan Sekaraia ina xan matenbung Abaija, no unsausawit. Xan tubu Elisabet bula ia ina xan matenbung Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Delu suk tutiik lalon no matan Moroaa sin amumusili xan no lo Orong araraa ma a xap xa namaang tsaxa sin delulu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Oro was mu, a xap xadelu xaa tsi, amuina Elisabet a xap alalet tsi a le pupua sin delu ta se maas ma xuaala.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Biaa leng Sekaraia mii no uk untinaxaa di ta taktaxaa o ia ga taxaa malen unsausawit laamuaan Moroaa.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 No unsausawit, di tii axilangi Sekaraia sin namaang ina uraura, ngali tsiga lalon Xan Anua Moroaa ngali axaii no pilogo ta tso mamainaang.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Sin abia leng ngali axaii no pilogo, no unlanglangaari di tsap exumule lokobel ina Xan Anua Moroaa ma di ga lo sausawit. Gebriel papaare sin Sekaraia lalon xan anua Moroaa. (Luk 1:11-20)|alt="Picture of Gebriel speaking to Sekaria in the temple" src="Luk 1.11 GS.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network www.globalrecordings.net" ref="1:10"
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Xan angelo Orong, ga asemat sin papel lima mua ina ibe tsutsungit taman no pilogo, biaa ta tso mamainaang.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Biaa Sekaraia ta lasi angelo, asuk olol ma ga mataa.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 O angelo ga paare ngali, “Nangaam mataa Sekaraia, num sausawit, Moroaa a se longmien. Num xuaala Elisabet naba taana xa tsi taamat ma u ba a tsoxo iesani taman Jon.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 U ba suk us taman tataton amuina sin ia. Xuduxudu ina inaman di ba suk papaalam buxa sin xan tsinap,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 amuina naba us taman Nantanua Pat biaa ta manman tsaa lalon balan xan nagaa ma naba taamat lot lalon no matan Orong ma naba xap nun waain o no mat laxen daan tangtangabaa, ma xan tino naba us taman Nantanua Pat setauan tsaa sin di ta xap mager taxaana.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Naba gii mulangenai xuduxudu ina inaman in Israel, xaalame sangan Orong, xadi Moroaa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ma naba laamuaan Orong, lalon nantanua ma lalon xan xoror Elaija. Ngali putsi xadi no butsa no mom ngali di ba adodo ngali xadi no tsi ma no xolout ngali adi xadi sinaae no untutiik, ma ngali taxaaturungi inaman ngali xan tsinap Orong.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Sekaraia atsuraa angelo, “Naba sen tsap we abala maarang? Iaa se maas ma nugu tubu bula a se xuaala.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Angelo a xisi, “Iaa Gebriel, iaa tiltil lalon no matan Moroaa, ga tulen iaa ngali le asaaiti iu taman balawaa inesaait mamainaang.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Lasi! U ba ngusbong pupua sin leng balawaa maarang naba ta tsap amuina u xap taltaalnge sin nugu no totore. Balawaa maarang naba tsap, sin leng Moroaa tsaa ta se xubatsi.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 No inaman di se maara liliis ma di ga adodo xuduxudu amuina Sekaraia a se laa paate buxa tala nan Xan Anua Moroaa.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Sekaraia a es tsuul o ga xap pupua ngali papaare. Di ga se atixi malen a lasi xa binalang nanen lalon Xan Anua Moroaa amuina ta xosaraa mu no axixila laa sin di ma ga xap papaare.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Mulina xan tinaxaa Sekaraia a se xap, o ga se mula laa lokobel.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Mulina abia, xan xuaala, Elisabet, ga se tiaan ma ga manman mu naanua no uleng alima.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Elisabet ga paare, “Orong tii xosaraa abala maarang ngali iaa sin abala no leng, ga saali nugu minangel sin sa, no inaman di tii we, iaa xap alalet tsi.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Xan no uleng Elisabet a se paasxuk o Moroaa ga tulen angelo Gebriel laa Nasaret, lalon xariin xolot Galili.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A laa tsap sangan iexa aina uul ta xap mager matul mii xa taamat, iesan Maria. Di tii axanei ia ngali maxis sin iexa taamat iesan Josep ina xan matenbung Dewit.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Angelo a laa, ga paare, “Lasiaat axaau Maria, Orong a saansili buxaai iu ma ga tilaamamil buxa susum.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria asuk adodo xuduxudu sin abia no totore angelo ta asaait taman ga paare, “Ngalisa so ta le tali abala no inesaait weaatalaa.”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Angelo a paare sin Maria, “Nangaam mataa, Maria, Moroaa ataton sin iu.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ma lasi, u ba tiaan ma u ba taana xa tsi, ma u ba a tsoxo iesani, Iesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Naba ies lot buxa ma di ba putsangi, Xan Tsi Moroaa ta suk lapalaa buxa. Orong Moroaa naba tali xan muina xalkale Dewit sin,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ma naba til laamuangen xan no inaman Jakop laaliu. Xan Maradaan naba xap xa xapkap ina.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria atsuraa angelo, “Naba tsap sen parawe abala, amuina iaa xap mager matul mii xa taamat?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Angelo ga xisi, “Nantanua Pat naba tsuul xaalame papan iu, ma xan xoror Moroaa. Iwaa lapalaa suk se naba le ngaati iu. Iwaa tsi u ba ta taxaali naba tsap Tsi Pat ma di ba putsangi Xan Tsi Moroaa.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ma Lasi, num mixap, Elisabet, a se xuaala o talaawaa a se tiaan. No inaman di tii we naba xap alalet tsi o talaawaa a se paasxuk xan no uleng taman bal tsi.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Amuina a xap xawas we Moroaa a xap pupua ngali xosaraa!”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria a xisi, “Iaa xan untutule Orong. Axaau biaa maarang u ta paatina na tsap susugu!” Mil Angelo ga se papaalii Maria.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Sin abia xolot ina leng Maria ataxaaturung ma ga isagaa laa lapalaa lalon biexa inaman laba papan no buk Judaia.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 A es tsiga lalon xan anua Sekaraia ma ga paare sin Elisabet, “Lasiaat axaau.”
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Biaa Elisabet ta alongmen Maria ta, “Lasiaat axaau ngali ia,” iwaa tsi lalon balan asuk giis. Ma Nantanua Pat asuk tsigaii xan tino Elisabet.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Elisabet asuk paare lot weaatala, “Moroaa a se atubudaani iu buxa labatina no aina ma a se atubudaani bula iwaa tsi u ba ta taxaane.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 O ngalisa iu tii saansili iaa, biaa ngali xan nagaa nugu Orong naba xaalame sangan iaa?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Biaa iaa ta alongmen inaam ilawaa tsi nan balaaga asuk giis taman taton.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Atubudaani iwaa xa ta taltaalnge ngali abia maarang Orong ta we naba tsap sin.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria a paare we,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Nantanuaaga a paalam sin Moroaa nugu untino,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 amuina adodo buxa,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ngali iwaa Belaba a xosaraa abala maarang lot ngali iaa–
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Xan biirbirum naba suk laa sin abia di, di ta mataatina ma manglen ia.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 A se atsapngen no xariin maarang taman no liman.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Moroaa atsiklii no lalaamua lot sin xadi no Maradaan,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Atabali abia di, di ta itol, taman no maarang axaau,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Moroaa a se tiltsomi xan no untutule in Israel,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Sin Abaram, ma xan no utmilmil laaliu,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria a manman mii Elisabet pupua no uleng a tuul o mil ga mula laa tatan.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Leng se ngali Elisabet naba se taxaana xan madalak o ga taana tsi taamat.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 No matenaanua atataaen mii xan no mixap, di lasi xan xariin biirbirum Orong sin ma di ga suk taton mii ia.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ilawaa tsi dokdok xan no leng a se paasaatuul o di ga le axasaui. Di wena a tsoxo iesani taman Sekaraia amuina iesan xan mom.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Oro xan nagaa ga paare, “A xap! Gita ba putsangi iesan ilaa Jon.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Di ga paare ngali ia, “A xap xa labatina num matenbung iesan na malen abia ies.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Di laa ma xosaraa no axixila laa sin xan mom, ngali saa iesan xan tsi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 O ga atsura ngali xawas ngali atatal papan, ga atatal weaatala, “Iesan ilaa Jon.” Biaa di araraa, di ga suk olol.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Tiwaa tsaa ngutsina asuk tsalel ma ga sebula papaare o ga suk paʼii Moroaa.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 No matenaanua atataaen, di lasi abala no maarang ta tsap, di ga mataa ma inesaait ina ga suk sol isagaa laa lalon no xobel lapalaa papan no buk Judaia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Biaa di ta alongmen abala, di suk adodo xuduxudu lalon xadi no butsa ma di ga atsura weaatala, “Ilawaa tsi naba tsap sen mat laxen taamat mil?” Amuina di lasi liman Orong ta manman mii ia.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Nantanua Pat atsigaii xan mom Jon, ilaa Sekaraia, ma tii ga tali xan totore propet:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Na ga paʼii Orong, iwaa xida Moroaa no Israel
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Moroaa a se tali xariin taamat watwat sin gita, iwaa naba ta tsap xida untino,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Xan no propet pat Moroaa di tii se asaait taman abala no maarang setauan tsaa
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Moroaa naba tali ilawaa taamat watwat ngali aleiwaa gita sin xida no matenkorot,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Moroaa tii se asen xan biirbirum laa sin xida no iaaiaa
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Moroaa ga puris ngali xida mom Abaram:
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ngali gii tsaxali gita sin xadi watwat xida no matenkorot,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Gita na tsap tutiik ma pat lalon no matan Moroaa sin xida no leng se araraa.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ma iu, nugu tsi, mil di ba putsangi iu xan propet Moroaa Iwaa in Lapalaa suk se.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ngali u ba taal sinaae sin xan no inaman biaa sinaae ina aleiwaai no inaman,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Amuina ngali xan biirbirum xida Moroaa,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ma naa tsila papan biaa di, di ta manman lalon lodo,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Ma iwaa tsi a se lot ma ga watwat sin nantanuaan. A manman nan xobel biil, til sin leng ta asemat nan no matan no inaman Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.