Lucas 17

ncf (NCF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu a paare ngali xan no tsi asasing, “No xonkonon biaa naba ta xaalame ngali xosaraa no inaman ngali di ba xosaraa namaang tsaxa. Oro xariin xirabas sin aia taamat ta le tali abia xonkonon sin xa!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Na ba suk axaau ngali xa na pistali xa xariin xaat sin inan ma na lii laangen ia lalon laman xoskos maxet ngali naba xap xosaraa xa ina abala no tsi dokdok na xol lalon namaang tsaxa.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Lowas, gim na xoxo sin gim tsaa.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nawe a xosaraa no namaang tsaxa apaasaalua susum sin leng ta xuuk ma xan inamula xaalame sangaam apaasaalua sebula ma ga paare, ‘Iaa puxisbal sin nugu no namaang tsaxa iaa ta xosaraa susum.’ U na adodolii abia xan no namaang tsaxa.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 No aposal di asaaiti Orong, “U na aloti nagiem tinaalnge.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Orong ga xisi di, “Nawe nagim tinaalnge adokdok mu malen xalitsa ina tsupa, gim pupua ngali asaaiti ilawaa ie xaso, ‘U na ruplii iu tsaa ma u na soxaa iu tsaa talaa lau,’ ma naba lolong amusili gim.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Nawe xa ina gim, xan untutule a laa pulis lalon uma ma ga tilaamamil sin no sipsip. Biaa untutule ta mula xaal lalon uma, naba pupua ngali asaaiti ia weaatalaa, ‘Xaalame ma u na le tsotso ngali angen?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Asuk xap, naba sebula tulen, ‘U na laa sisil, taxaaturungi nugu luxaal ma u na tabali iaa ngali iaa ben angen ma nun, o mil nawe iaa se xap, iu soro.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 U we, iwaa manmanel naba putsangi axaau sin untutule amuina ta xosaraa abia no tinaxaa malen ta asaaiti ngali xosaraa? A suk xap.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Gim bula, biaa gim ta se xosaraa no tinaxaa malen Moroaa ta asaaiti gim, gim ba paare weaatalaa, ‘Giem no untutule gomsaa mu, giem taxaa puaa mu nagiem no tinaxaa.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Iesu a eses labatina prowins Samaria ma Galili ngali laa Jerusalem.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Biaa ta es tsiga lalon biexa xobel, asangaul no taamat di ta ie minet basbas, di sabasue ia. Di tiltil palpalaa tsaa,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 di ga ilei lot, “Orong, Iesu, u na ie biirbirum sin giem!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Biaa ta lasi di ma ga asaaiti di, “Gim laa asen no isuaan gim sin no unsausawit.” Biaa di es laa, di suk tuo sin abia maramase.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Iexa ina di, biaa ta lasi we a se tuo, asuk es mula laa sangan Iesu, ga xuup paipaʼii Moroaa.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 A xaalame ma ga le sage putput sangan no xaden Iesu, ga putsangi axaau laa sin. Ia taan ina prowins Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Iesu ga atsura, “Iaa tii se atoaa sangaul ina taamat, o inaabi biexaal?
17 Então Jesus perguntou:
18 Asuk xap xa bula na mula ngali le paʼii Moroaa, iwaa taan Samaria mu.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ga paare ngali ia, “U na tapaas laa, num tinaalnge a se atoaa iu.”
19 E lhe disse:
20 Biexaa Paarasi, di atsuraa Iesu, “Langisa so xan Maradaan Moroaa naba xaalame?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 No inaman di ba xap we, ‘Lasi, balawaa se,’ o ‘Biliaa se,’ amuina xan Maradaan Moroaa bia lalon nagim no butsa.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Mil ga asaaiti xan no tsi asasing, “Leng biaa naba ta xaalame biaa gim ba saan buxa ngali lasi xa leng ta xuuk, xan aia Xan Tsi Taamat, oro gim ba xap pupua ngali.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 No inaman di ba asaaiti gim, ‘Iliaa se!’ o ‘Ilawaa se!’ Oro, gim nangaam amusili ma taltaalnge sin di.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Amuina Xan Tsi Taamat naba tsap malen tsilatsila ta atsilangi balalangit araraa.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Oro naba setauan alet sosong sin no daan maarang ma no inaman sin abia no utmilmil di ba palolii ia.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Sin leng Xan Tsi Taamat naba ta mula, naba suk malen mu xan no leng Noa. Biaa mu uk maarang naba tsap.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 No inaman di tii lo angangen ma nunun ma di tii emaxise til sin leng Noa tii tsiga lalon mono, o xariin tuun ma langit ga tsap ma ga suk aliaani no inaman araraa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Naba malen bula xan leng Lot. No inaman di tii lo angangen ma nunun ma di tii uulul ma sune taman no maarang, ma di tii soksok uma ma di tii tumtumar anua.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 O sin abia leng Lot tii papaalii Sodom, ie mii no xaat lelep ausa xaal balalangit, ma ga suk tuun amantei no inaman araraa.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Naba suk weaatala, sin abia leng Xan Tsi Taamat naba ta mula. No inaman di ba xap muun taxaaturung.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Sin abia leng nawe taamat a manman papan unga ina anua, o xan no maarang balaa naanua, naba xap pupua ngali tsuul ngali adi no. Naba malen bula taamat ta manman lalon uma naba xap pupua ngali mula laa lalon anua.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Adodomi samaarang tii tsap sin xan tubu Lot.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nawe saa ia ta wena xonon ngali taxaariti xan tino, naba xosorlii xan tino, ma nawe sa ia ta tali xan tino ngali iaa, naba adi tino laaliu.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Iaa asaaiti gim, sin abia bing no taamat alua delu ba matul arie papan uk ibe, axuuk Moroaa naba giwaa, ma iexa naba manman mula.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 No aina alua delu ba iesei tapiok arie, Moroaa naba giwaa xa ma naba papaalii iexa.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Di ga atsuraa, “Orong, itaa abala maarang naba tsap?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.