Lucas 17

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu a paare ngali xan no tsi asasing, “No xonkonon biaa naba ta xaalame ngali xosaraa no inaman ngali di ba xosaraa namaang tsaxa. Oro xariin xirabas sin aia taamat ta le tali abia xonkonon sin xa!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Na ba suk axaau ngali xa na pistali xa xariin xaat sin inan ma na lii laangen ia lalon laman xoskos maxet ngali naba xap xosaraa xa ina abala no tsi dokdok na xol lalon namaang tsaxa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Lowas, gim na xoxo sin gim tsaa.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Nawe a xosaraa no namaang tsaxa apaasaalua susum sin leng ta xuuk ma xan inamula xaalame sangaam apaasaalua sebula ma ga paare, ‘Iaa puxisbal sin nugu no namaang tsaxa iaa ta xosaraa susum.’ U na adodolii abia xan no namaang tsaxa.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 No aposal di asaaiti Orong, “U na aloti nagiem tinaalnge.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Orong ga xisi di, “Nawe nagim tinaalnge adokdok mu malen xalitsa ina tsupa, gim pupua ngali asaaiti ilawaa ie xaso, ‘U na ruplii iu tsaa ma u na soxaa iu tsaa talaa lau,’ ma naba lolong amusili gim.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Nawe xa ina gim, xan untutule a laa pulis lalon uma ma ga tilaamamil sin no sipsip. Biaa untutule ta mula xaal lalon uma, naba pupua ngali asaaiti ia weaatalaa, ‘Xaalame ma u na le tsotso ngali angen?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Asuk xap, naba sebula tulen, ‘U na laa sisil, taxaaturungi nugu luxaal ma u na tabali iaa ngali iaa ben angen ma nun, o mil nawe iaa se xap, iu soro.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 U we, iwaa manmanel naba putsangi axaau sin untutule amuina ta xosaraa abia no tinaxaa malen ta asaaiti ngali xosaraa? A suk xap.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Gim bula, biaa gim ta se xosaraa no tinaxaa malen Moroaa ta asaaiti gim, gim ba paare weaatalaa, ‘Giem no untutule gomsaa mu, giem taxaa puaa mu nagiem no tinaxaa.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Iesu a eses labatina prowins Samaria ma Galili ngali laa Jerusalem.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Biaa ta es tsiga lalon biexa xobel, asangaul no taamat di ta ie minet basbas, di sabasue ia. Di tiltil palpalaa tsaa,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 di ga ilei lot, “Orong, Iesu, u na ie biirbirum sin giem!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Biaa ta lasi di ma ga asaaiti di, “Gim laa asen no isuaan gim sin no unsausawit.” Biaa di es laa, di suk tuo sin abia maramase.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Iexa ina di, biaa ta lasi we a se tuo, asuk es mula laa sangan Iesu, ga xuup paipaʼii Moroaa.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 A xaalame ma ga le sage putput sangan no xaden Iesu, ga putsangi axaau laa sin. Ia taan ina prowins Samaria.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Iesu ga atsura, “Iaa tii se atoaa sangaul ina taamat, o inaabi biexaal?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Asuk xap xa bula na mula ngali le paʼii Moroaa, iwaa taan Samaria mu.”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ga paare ngali ia, “U na tapaas laa, num tinaalnge a se atoaa iu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Biexaa Paarasi, di atsuraa Iesu, “Langisa so xan Maradaan Moroaa naba xaalame?”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 No inaman di ba xap we, ‘Lasi, balawaa se,’ o ‘Biliaa se,’ amuina xan Maradaan Moroaa bia lalon nagim no butsa.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Mil ga asaaiti xan no tsi asasing, “Leng biaa naba ta xaalame biaa gim ba saan buxa ngali lasi xa leng ta xuuk, xan aia Xan Tsi Taamat, oro gim ba xap pupua ngali.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 No inaman di ba asaaiti gim, ‘Iliaa se!’ o ‘Ilawaa se!’ Oro, gim nangaam amusili ma taltaalnge sin di.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Amuina Xan Tsi Taamat naba tsap malen tsilatsila ta atsilangi balalangit araraa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Oro naba setauan alet sosong sin no daan maarang ma no inaman sin abia no utmilmil di ba palolii ia.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Sin leng Xan Tsi Taamat naba ta mula, naba suk malen mu xan no leng Noa. Biaa mu uk maarang naba tsap.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 No inaman di tii lo angangen ma nunun ma di tii emaxise til sin leng Noa tii tsiga lalon mono, o xariin tuun ma langit ga tsap ma ga suk aliaani no inaman araraa.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Naba malen bula xan leng Lot. No inaman di tii lo angangen ma nunun ma di tii uulul ma sune taman no maarang, ma di tii soksok uma ma di tii tumtumar anua.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 O sin abia leng Lot tii papaalii Sodom, ie mii no xaat lelep ausa xaal balalangit, ma ga suk tuun amantei no inaman araraa.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Naba suk weaatala, sin abia leng Xan Tsi Taamat naba ta mula. No inaman di ba xap muun taxaaturung.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Sin abia leng nawe taamat a manman papan unga ina anua, o xan no maarang balaa naanua, naba xap pupua ngali tsuul ngali adi no. Naba malen bula taamat ta manman lalon uma naba xap pupua ngali mula laa lalon anua.
31 Naquele dia, quem
32 Adodomi samaarang tii tsap sin xan tubu Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nawe saa ia ta wena xonon ngali taxaariti xan tino, naba xosorlii xan tino, ma nawe sa ia ta tali xan tino ngali iaa, naba adi tino laaliu.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Iaa asaaiti gim, sin abia bing no taamat alua delu ba matul arie papan uk ibe, axuuk Moroaa naba giwaa, ma iexa naba manman mula.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 No aina alua delu ba iesei tapiok arie, Moroaa naba giwaa xa ma naba papaalii iexa.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Di ga atsuraa, “Orong, itaa abala maarang naba tsap?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.