Lucas 17

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu a paare ngali xan no tsi asasing, “No xonkonon biaa naba ta xaalame ngali xosaraa no inaman ngali di ba xosaraa namaang tsaxa. Oro xariin xirabas sin aia taamat ta le tali abia xonkonon sin xa!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Na ba suk axaau ngali xa na pistali xa xariin xaat sin inan ma na lii laangen ia lalon laman xoskos maxet ngali naba xap xosaraa xa ina abala no tsi dokdok na xol lalon namaang tsaxa.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Lowas, gim na xoxo sin gim tsaa.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nawe a xosaraa no namaang tsaxa apaasaalua susum sin leng ta xuuk ma xan inamula xaalame sangaam apaasaalua sebula ma ga paare, ‘Iaa puxisbal sin nugu no namaang tsaxa iaa ta xosaraa susum.’ U na adodolii abia xan no namaang tsaxa.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 No aposal di asaaiti Orong, “U na aloti nagiem tinaalnge.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Orong ga xisi di, “Nawe nagim tinaalnge adokdok mu malen xalitsa ina tsupa, gim pupua ngali asaaiti ilawaa ie xaso, ‘U na ruplii iu tsaa ma u na soxaa iu tsaa talaa lau,’ ma naba lolong amusili gim.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Nawe xa ina gim, xan untutule a laa pulis lalon uma ma ga tilaamamil sin no sipsip. Biaa untutule ta mula xaal lalon uma, naba pupua ngali asaaiti ia weaatalaa, ‘Xaalame ma u na le tsotso ngali angen?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Asuk xap, naba sebula tulen, ‘U na laa sisil, taxaaturungi nugu luxaal ma u na tabali iaa ngali iaa ben angen ma nun, o mil nawe iaa se xap, iu soro.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 U we, iwaa manmanel naba putsangi axaau sin untutule amuina ta xosaraa abia no tinaxaa malen ta asaaiti ngali xosaraa? A suk xap.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Gim bula, biaa gim ta se xosaraa no tinaxaa malen Moroaa ta asaaiti gim, gim ba paare weaatalaa, ‘Giem no untutule gomsaa mu, giem taxaa puaa mu nagiem no tinaxaa.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Iesu a eses labatina prowins Samaria ma Galili ngali laa Jerusalem.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Biaa ta es tsiga lalon biexa xobel, asangaul no taamat di ta ie minet basbas, di sabasue ia. Di tiltil palpalaa tsaa,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 di ga ilei lot, “Orong, Iesu, u na ie biirbirum sin giem!”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Biaa ta lasi di ma ga asaaiti di, “Gim laa asen no isuaan gim sin no unsausawit.” Biaa di es laa, di suk tuo sin abia maramase.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Iexa ina di, biaa ta lasi we a se tuo, asuk es mula laa sangan Iesu, ga xuup paipaʼii Moroaa.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 A xaalame ma ga le sage putput sangan no xaden Iesu, ga putsangi axaau laa sin. Ia taan ina prowins Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Iesu ga atsura, “Iaa tii se atoaa sangaul ina taamat, o inaabi biexaal?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Asuk xap xa bula na mula ngali le paʼii Moroaa, iwaa taan Samaria mu.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ga paare ngali ia, “U na tapaas laa, num tinaalnge a se atoaa iu.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Biexaa Paarasi, di atsuraa Iesu, “Langisa so xan Maradaan Moroaa naba xaalame?”
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 No inaman di ba xap we, ‘Lasi, balawaa se,’ o ‘Biliaa se,’ amuina xan Maradaan Moroaa bia lalon nagim no butsa.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mil ga asaaiti xan no tsi asasing, “Leng biaa naba ta xaalame biaa gim ba saan buxa ngali lasi xa leng ta xuuk, xan aia Xan Tsi Taamat, oro gim ba xap pupua ngali.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 No inaman di ba asaaiti gim, ‘Iliaa se!’ o ‘Ilawaa se!’ Oro, gim nangaam amusili ma taltaalnge sin di.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Amuina Xan Tsi Taamat naba tsap malen tsilatsila ta atsilangi balalangit araraa.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Oro naba setauan alet sosong sin no daan maarang ma no inaman sin abia no utmilmil di ba palolii ia.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Sin leng Xan Tsi Taamat naba ta mula, naba suk malen mu xan no leng Noa. Biaa mu uk maarang naba tsap.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 No inaman di tii lo angangen ma nunun ma di tii emaxise til sin leng Noa tii tsiga lalon mono, o xariin tuun ma langit ga tsap ma ga suk aliaani no inaman araraa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Naba malen bula xan leng Lot. No inaman di tii lo angangen ma nunun ma di tii uulul ma sune taman no maarang, ma di tii soksok uma ma di tii tumtumar anua.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 O sin abia leng Lot tii papaalii Sodom, ie mii no xaat lelep ausa xaal balalangit, ma ga suk tuun amantei no inaman araraa.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Naba suk weaatala, sin abia leng Xan Tsi Taamat naba ta mula. No inaman di ba xap muun taxaaturung.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Sin abia leng nawe taamat a manman papan unga ina anua, o xan no maarang balaa naanua, naba xap pupua ngali tsuul ngali adi no. Naba malen bula taamat ta manman lalon uma naba xap pupua ngali mula laa lalon anua.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Adodomi samaarang tii tsap sin xan tubu Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nawe saa ia ta wena xonon ngali taxaariti xan tino, naba xosorlii xan tino, ma nawe sa ia ta tali xan tino ngali iaa, naba adi tino laaliu.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Iaa asaaiti gim, sin abia bing no taamat alua delu ba matul arie papan uk ibe, axuuk Moroaa naba giwaa, ma iexa naba manman mula.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 No aina alua delu ba iesei tapiok arie, Moroaa naba giwaa xa ma naba papaalii iexa.”
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Di ga atsuraa, “Orong, itaa abala maarang naba tsap?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.