João 7

ncf (NCF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mil Iesu ga se laa galil Galili, ngali man palaaen Judaia amuina no Jiu di liliisi ngali sas amantei.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Oro, biaa Luxaal ina no Tebanikel xadi no Jiu a se atat.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Xan no turumasen Iesu di paare sin ia, “Iu na se tapaas atala ma iu na se laa Judaia ngalibi num no tsi asasing di ba lasi no axixila xoror u ta xosaraa no.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 A xap xa iwaa ta saan ngali atsapngen iesan na xosaraa no mat maarang na xuxii amuina iu xosaraa abala no ngali asen iu tsaa lalon xolkolmoxo ina inaman.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Amuina xan no turamasen di xap taltaalnge bula sin ia.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Biaabi Iesu ga asaaiti di, “Biaa nugu leng axaau a xap mager tsap oro, sin gim no leng araraa axaau.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Xolkolmoxo naba xap ngutsulen gim oro a ngutsulen iaa amuina iaa paare leng we semaarang iaa ta xosaraa, a morokon.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Gim laa sin abia luxaal. Iaa ba xap mager laa sin abia luxaal amuina ngali iaa, biaa nugu leng axaau a xap mager tsap.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 A papaare araraa, tii suk manman tia Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mil sin xan no turamasen di tii se laa lapalaa sin luxaal, ia bula a laa, tii xap eses matan no inaman oro a es xuxii.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Sin abia luxaal no Jiu di lo nanen ma di ga atsura, “Inaai se aia taamat?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Labatina no inaman di lo burburik taman ia, biexaal di paare, “Ia taamat axaau.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Oro a xap xa na paare laba taman ia amuina di mataatine no Jiu.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 A se labatina luxaal, Iesu a laa tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atiltsoli asingan no inaman.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 No Jiu di tunga ma di ga atsura, “Ilawaa taamat asen sinaae we sin ta xap asasing?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Iesu a xisi di, “Balawaa nugu asasing a xap nugu tsaa, a xaal sin iwaa ta tulen iaa.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nawe xa axilangi ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa, naba tsal tatanginai nawe balawaa nugu asasing axaal sin Moroaa o iaa paare mu taman nugu adodo tsaa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Iwaa ta papaare mu taman xan adodo, a we di na paʼii ia tsaa, oro iwaa ta taxaa ngali manglen aia xa ta tulen xaalamengen, ia taamat so, amuina ia untutiik.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Moses tii tali lo sin gim. A xap xa lolobet ina gim na amusili abia lo. Ngalisa so gim ta saan ngali sas amantei iaa?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Biaa malep di xisi, “Salawa tsaxa atsigaii iu, saa wena sas amantei iu?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Iesu a xisi di, “Iaa tii xosaraa biexa axixila xoror ta xuuk o gim araraa gim ga tunga.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Amuina Moses tii tali namaang ina xasau (Moses a xap atsapngen abala namaang, a xap, tii xaal tsaa sin nagiem iaaiaa Abaram), gim axasaui tsi sin Saabat.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nawe xa tsi a xasau sin Saabat, di xosaraa ngali amusili xan Lo Moses, ngali sa u ta magaa sin iaa ta atoaa taamat xiduul sin Saabat?”
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Gim nangaam ininte taman no matan gim mu, ma axaau gim na ininte taman namaang tutiik.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Sin abia mu no maarang biexaa inaman in Jerusalem di atsura, “Ilawaa mu taamat aila di ta xonon ngali sas amantei?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ia mu a tigiri paare laba lalon no matan no inaman o di ga xap paare taman xa totore sin ia. Amanaa no unbanam ina Jiu di adodo we, aso maase ia mu Karisito.
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Oro, gita atii ilawaa taamat in itaa, oro biaa Karisito naba ta xaalame a xap xa naba atii itaa axaal.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Iesu a lo xoxosaraa asasing tsaa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ga paare lot we, “Iou, gim atii iaa ma gim atii itaa iaa xaal. Iaa xap xaalame atala sin nugu adodo tsaa, a xap, oro iwaa xa ta tulen iaa, ia mu aso. Gim xap atii ia,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 oro, iaa atii ia, amuina iaa xaal sin ia ma ga tulen iaa.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Di lo xonkonon ngali tsiili ia, oro ga xap xa na logotsi ia amuina xan leng a xap mager xaalame.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Oro xuduxudu ina abia malep di ga taltaalnge tsaa sin ia, di ga paare, “Biaa Karisito naba ta xaalame naba xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngen aila taamat?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 No Paarasi di alongen abia malep di ta burburik taman abala no maarang amusili ia, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tulen no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ngali tsiili ia.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Iesu ga paare, “Iaa ba manman dokdok mu mii gim o mil iaa na laa sangan aia xa ta tulen iaa.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Gim ba tsalei iaa, ma gim ba xap tatanginai iaa tsaa, ma biaa xolot iaa ba ta laa sin, gim xap pupua ngali xaalame sin.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 No Jiu di ga epaare engen di, “Itaa naba laa aila taamat, ngali gita ba xap pupua ngali tatanginai ia? Manaa, naba laa lalon abia xolot, xida no inaman di ta man tamtsaare labatina no Grik, ma na asingan di?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Sen muina abala ta we, ‘Gim ba tsatsel ngali iaa, o gim ba xap tatanginai iaa,’ ma ‘sen xolot iaa ba laa lalon gim ba xap pupua ngali xaalame sin?’ ”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Sin abia xariin leng ma xapkap ina leng ina luxaal, Iesu a til ma ga paare laba ga we, “Nawe xa ia ta marua, na xaalame sangan iaa ngali le nun.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Saa ia ta taltaalnge sin iaa, malen Inaatel Pat ta se paare; ‘No daan sal taman daan ina tino naba rue tsuul xaal sin ia.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Tii papaare taman Nantanua, biaa no saa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi mil. Amuina Nantanua a xap mager xale lapalaa, ma Iesu a xap mager adi xan minaalam.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Biexaa inaman lalon abia malep di ta alongmen ia ta paare, asuk so, “Ilawaa propet so.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 O biexaal di paare, “Ia Karisito.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Inaatel Pat a paare we, Karisito naba xaal sin xan matenbung Dewit, ma xaal Betliem, biaa inaman laba Dewit tii manman tia.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Biaa malep di suk tsekxirixi engen di, amuina sin Iesu.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Biexaal ina di, di saan ngali tsiili ia, oro a xap xa na logotsi ia.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Biaa no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta se laa mula, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta xap giwaa ia xaalame?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 No unxoxo di xisi, “A xap xa na paare malen aia taamat ta papaare!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 No Paarasi di ga axaraati di, “Apanaai gim bula?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Xa lalaamua o xa Paarasi a taltaalnge sin ia bula?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 A xap! Biaa malep di xap atii lo, xoror tsaxa bia papan di.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodimas, iwaa tii setauan laa sangan Iesu, ia ina abia no lalaamua ina no Jiu, ga paare,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Sin xida lo, gita xap pupua ngali atuti xa nawe gita xap mager alongen ia, ma tsaltatangine sen maarang ta se xosaraa.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Di xisi ma di ga nen amagurusiki, “Iu bula in Galili? Nen puxen Inaatel Pat ngali u ba tatanginai we a xap xa propet na tsuul xaal Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mil di xuxuuk, di se laa nan no tatan di.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.