João 7
ncf (NCF) vs NAA
1 Mil Iesu ga se laa galil Galili, ngali man palaaen Judaia amuina no Jiu di liliisi ngali sas amantei.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Oro, biaa Luxaal ina no Tebanikel xadi no Jiu a se atat.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Xan no turumasen Iesu di paare sin ia, “Iu na se tapaas atala ma iu na se laa Judaia ngalibi num no tsi asasing di ba lasi no axixila xoror u ta xosaraa no.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 A xap xa iwaa ta saan ngali atsapngen iesan na xosaraa no mat maarang na xuxii amuina iu xosaraa abala no ngali asen iu tsaa lalon xolkolmoxo ina inaman.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Amuina xan no turamasen di xap taltaalnge bula sin ia.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Biaabi Iesu ga asaaiti di, “Biaa nugu leng axaau a xap mager tsap oro, sin gim no leng araraa axaau.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Xolkolmoxo naba xap ngutsulen gim oro a ngutsulen iaa amuina iaa paare leng we semaarang iaa ta xosaraa, a morokon.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Gim laa sin abia luxaal. Iaa ba xap mager laa sin abia luxaal amuina ngali iaa, biaa nugu leng axaau a xap mager tsap.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 A papaare araraa, tii suk manman tia Galili.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mil sin xan no turamasen di tii se laa lapalaa sin luxaal, ia bula a laa, tii xap eses matan no inaman oro a es xuxii.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Sin abia luxaal no Jiu di lo nanen ma di ga atsura, “Inaai se aia taamat?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Labatina no inaman di lo burburik taman ia, biexaal di paare, “Ia taamat axaau.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Oro a xap xa na paare laba taman ia amuina di mataatine no Jiu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 A se labatina luxaal, Iesu a laa tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atiltsoli asingan no inaman.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 No Jiu di tunga ma di ga atsura, “Ilawaa taamat asen sinaae we sin ta xap asasing?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Iesu a xisi di, “Balawaa nugu asasing a xap nugu tsaa, a xaal sin iwaa ta tulen iaa.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nawe xa axilangi ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa, naba tsal tatanginai nawe balawaa nugu asasing axaal sin Moroaa o iaa paare mu taman nugu adodo tsaa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iwaa ta papaare mu taman xan adodo, a we di na paʼii ia tsaa, oro iwaa ta taxaa ngali manglen aia xa ta tulen xaalamengen, ia taamat so, amuina ia untutiik.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moses tii tali lo sin gim. A xap xa lolobet ina gim na amusili abia lo. Ngalisa so gim ta saan ngali sas amantei iaa?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Biaa malep di xisi, “Salawa tsaxa atsigaii iu, saa wena sas amantei iu?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu a xisi di, “Iaa tii xosaraa biexa axixila xoror ta xuuk o gim araraa gim ga tunga.
21 Jesus respondeu:
22 Amuina Moses tii tali namaang ina xasau (Moses a xap atsapngen abala namaang, a xap, tii xaal tsaa sin nagiem iaaiaa Abaram), gim axasaui tsi sin Saabat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Nawe xa tsi a xasau sin Saabat, di xosaraa ngali amusili xan Lo Moses, ngali sa u ta magaa sin iaa ta atoaa taamat xiduul sin Saabat?”
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Gim nangaam ininte taman no matan gim mu, ma axaau gim na ininte taman namaang tutiik.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sin abia mu no maarang biexaa inaman in Jerusalem di atsura, “Ilawaa mu taamat aila di ta xonon ngali sas amantei?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ia mu a tigiri paare laba lalon no matan no inaman o di ga xap paare taman xa totore sin ia. Amanaa no unbanam ina Jiu di adodo we, aso maase ia mu Karisito.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Oro, gita atii ilawaa taamat in itaa, oro biaa Karisito naba ta xaalame a xap xa naba atii itaa axaal.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Iesu a lo xoxosaraa asasing tsaa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ga paare lot we, “Iou, gim atii iaa ma gim atii itaa iaa xaal. Iaa xap xaalame atala sin nugu adodo tsaa, a xap, oro iwaa xa ta tulen iaa, ia mu aso. Gim xap atii ia,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 oro, iaa atii ia, amuina iaa xaal sin ia ma ga tulen iaa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Di lo xonkonon ngali tsiili ia, oro ga xap xa na logotsi ia amuina xan leng a xap mager xaalame.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Oro xuduxudu ina abia malep di ga taltaalnge tsaa sin ia, di ga paare, “Biaa Karisito naba ta xaalame naba xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngen aila taamat?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 No Paarasi di alongen abia malep di ta burburik taman abala no maarang amusili ia, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tulen no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ngali tsiili ia.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Iesu ga paare, “Iaa ba manman dokdok mu mii gim o mil iaa na laa sangan aia xa ta tulen iaa.
33 Jesus disse:
34 Gim ba tsalei iaa, ma gim ba xap tatanginai iaa tsaa, ma biaa xolot iaa ba ta laa sin, gim xap pupua ngali xaalame sin.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 No Jiu di ga epaare engen di, “Itaa naba laa aila taamat, ngali gita ba xap pupua ngali tatanginai ia? Manaa, naba laa lalon abia xolot, xida no inaman di ta man tamtsaare labatina no Grik, ma na asingan di?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Sen muina abala ta we, ‘Gim ba tsatsel ngali iaa, o gim ba xap tatanginai iaa,’ ma ‘sen xolot iaa ba laa lalon gim ba xap pupua ngali xaalame sin?’ ”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Sin abia xariin leng ma xapkap ina leng ina luxaal, Iesu a til ma ga paare laba ga we, “Nawe xa ia ta marua, na xaalame sangan iaa ngali le nun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Saa ia ta taltaalnge sin iaa, malen Inaatel Pat ta se paare; ‘No daan sal taman daan ina tino naba rue tsuul xaal sin ia.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tii papaare taman Nantanua, biaa no saa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi mil. Amuina Nantanua a xap mager xale lapalaa, ma Iesu a xap mager adi xan minaalam.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Biexaa inaman lalon abia malep di ta alongmen ia ta paare, asuk so, “Ilawaa propet so.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 O biexaal di paare, “Ia Karisito.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Inaatel Pat a paare we, Karisito naba xaal sin xan matenbung Dewit, ma xaal Betliem, biaa inaman laba Dewit tii manman tia.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Biaa malep di suk tsekxirixi engen di, amuina sin Iesu.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Biexaal ina di, di saan ngali tsiili ia, oro a xap xa na logotsi ia.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Biaa no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta se laa mula, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta xap giwaa ia xaalame?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 No unxoxo di xisi, “A xap xa na paare malen aia taamat ta papaare!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 No Paarasi di ga axaraati di, “Apanaai gim bula?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Xa lalaamua o xa Paarasi a taltaalnge sin ia bula?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 A xap! Biaa malep di xap atii lo, xoror tsaxa bia papan di.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodimas, iwaa tii setauan laa sangan Iesu, ia ina abia no lalaamua ina no Jiu, ga paare,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Sin xida lo, gita xap pupua ngali atuti xa nawe gita xap mager alongen ia, ma tsaltatangine sen maarang ta se xosaraa.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Di xisi ma di ga nen amagurusiki, “Iu bula in Galili? Nen puxen Inaatel Pat ngali u ba tatanginai we a xap xa propet na tsuul xaal Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mil di xuxuuk, di se laa nan no tatan di.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.