João 7

ncf (NCF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mil Iesu ga se laa galil Galili, ngali man palaaen Judaia amuina no Jiu di liliisi ngali sas amantei.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Oro, biaa Luxaal ina no Tebanikel xadi no Jiu a se atat.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Xan no turumasen Iesu di paare sin ia, “Iu na se tapaas atala ma iu na se laa Judaia ngalibi num no tsi asasing di ba lasi no axixila xoror u ta xosaraa no.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 A xap xa iwaa ta saan ngali atsapngen iesan na xosaraa no mat maarang na xuxii amuina iu xosaraa abala no ngali asen iu tsaa lalon xolkolmoxo ina inaman.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Amuina xan no turamasen di xap taltaalnge bula sin ia.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Biaabi Iesu ga asaaiti di, “Biaa nugu leng axaau a xap mager tsap oro, sin gim no leng araraa axaau.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Xolkolmoxo naba xap ngutsulen gim oro a ngutsulen iaa amuina iaa paare leng we semaarang iaa ta xosaraa, a morokon.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Gim laa sin abia luxaal. Iaa ba xap mager laa sin abia luxaal amuina ngali iaa, biaa nugu leng axaau a xap mager tsap.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 A papaare araraa, tii suk manman tia Galili.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mil sin xan no turamasen di tii se laa lapalaa sin luxaal, ia bula a laa, tii xap eses matan no inaman oro a es xuxii.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Sin abia luxaal no Jiu di lo nanen ma di ga atsura, “Inaai se aia taamat?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Labatina no inaman di lo burburik taman ia, biexaal di paare, “Ia taamat axaau.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Oro a xap xa na paare laba taman ia amuina di mataatine no Jiu.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 A se labatina luxaal, Iesu a laa tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atiltsoli asingan no inaman.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 No Jiu di tunga ma di ga atsura, “Ilawaa taamat asen sinaae we sin ta xap asasing?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu a xisi di, “Balawaa nugu asasing a xap nugu tsaa, a xaal sin iwaa ta tulen iaa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nawe xa axilangi ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa, naba tsal tatanginai nawe balawaa nugu asasing axaal sin Moroaa o iaa paare mu taman nugu adodo tsaa.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Iwaa ta papaare mu taman xan adodo, a we di na paʼii ia tsaa, oro iwaa ta taxaa ngali manglen aia xa ta tulen xaalamengen, ia taamat so, amuina ia untutiik.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses tii tali lo sin gim. A xap xa lolobet ina gim na amusili abia lo. Ngalisa so gim ta saan ngali sas amantei iaa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Biaa malep di xisi, “Salawa tsaxa atsigaii iu, saa wena sas amantei iu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Iesu a xisi di, “Iaa tii xosaraa biexa axixila xoror ta xuuk o gim araraa gim ga tunga.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Amuina Moses tii tali namaang ina xasau (Moses a xap atsapngen abala namaang, a xap, tii xaal tsaa sin nagiem iaaiaa Abaram), gim axasaui tsi sin Saabat.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nawe xa tsi a xasau sin Saabat, di xosaraa ngali amusili xan Lo Moses, ngali sa u ta magaa sin iaa ta atoaa taamat xiduul sin Saabat?”
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Gim nangaam ininte taman no matan gim mu, ma axaau gim na ininte taman namaang tutiik.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sin abia mu no maarang biexaa inaman in Jerusalem di atsura, “Ilawaa mu taamat aila di ta xonon ngali sas amantei?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ia mu a tigiri paare laba lalon no matan no inaman o di ga xap paare taman xa totore sin ia. Amanaa no unbanam ina Jiu di adodo we, aso maase ia mu Karisito.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Oro, gita atii ilawaa taamat in itaa, oro biaa Karisito naba ta xaalame a xap xa naba atii itaa axaal.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Iesu a lo xoxosaraa asasing tsaa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ga paare lot we, “Iou, gim atii iaa ma gim atii itaa iaa xaal. Iaa xap xaalame atala sin nugu adodo tsaa, a xap, oro iwaa xa ta tulen iaa, ia mu aso. Gim xap atii ia,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 oro, iaa atii ia, amuina iaa xaal sin ia ma ga tulen iaa.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Di lo xonkonon ngali tsiili ia, oro ga xap xa na logotsi ia amuina xan leng a xap mager xaalame.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Oro xuduxudu ina abia malep di ga taltaalnge tsaa sin ia, di ga paare, “Biaa Karisito naba ta xaalame naba xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngen aila taamat?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 No Paarasi di alongen abia malep di ta burburik taman abala no maarang amusili ia, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tulen no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ngali tsiili ia.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iesu ga paare, “Iaa ba manman dokdok mu mii gim o mil iaa na laa sangan aia xa ta tulen iaa.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Gim ba tsalei iaa, ma gim ba xap tatanginai iaa tsaa, ma biaa xolot iaa ba ta laa sin, gim xap pupua ngali xaalame sin.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 No Jiu di ga epaare engen di, “Itaa naba laa aila taamat, ngali gita ba xap pupua ngali tatanginai ia? Manaa, naba laa lalon abia xolot, xida no inaman di ta man tamtsaare labatina no Grik, ma na asingan di?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Sen muina abala ta we, ‘Gim ba tsatsel ngali iaa, o gim ba xap tatanginai iaa,’ ma ‘sen xolot iaa ba laa lalon gim ba xap pupua ngali xaalame sin?’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sin abia xariin leng ma xapkap ina leng ina luxaal, Iesu a til ma ga paare laba ga we, “Nawe xa ia ta marua, na xaalame sangan iaa ngali le nun.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Saa ia ta taltaalnge sin iaa, malen Inaatel Pat ta se paare; ‘No daan sal taman daan ina tino naba rue tsuul xaal sin ia.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Tii papaare taman Nantanua, biaa no saa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi mil. Amuina Nantanua a xap mager xale lapalaa, ma Iesu a xap mager adi xan minaalam.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Biexaa inaman lalon abia malep di ta alongmen ia ta paare, asuk so, “Ilawaa propet so.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 O biexaal di paare, “Ia Karisito.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Inaatel Pat a paare we, Karisito naba xaal sin xan matenbung Dewit, ma xaal Betliem, biaa inaman laba Dewit tii manman tia.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Biaa malep di suk tsekxirixi engen di, amuina sin Iesu.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Biexaal ina di, di saan ngali tsiili ia, oro a xap xa na logotsi ia.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Biaa no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta se laa mula, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta xap giwaa ia xaalame?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 No unxoxo di xisi, “A xap xa na paare malen aia taamat ta papaare!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 No Paarasi di ga axaraati di, “Apanaai gim bula?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Xa lalaamua o xa Paarasi a taltaalnge sin ia bula?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 A xap! Biaa malep di xap atii lo, xoror tsaxa bia papan di.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas, iwaa tii setauan laa sangan Iesu, ia ina abia no lalaamua ina no Jiu, ga paare,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Sin xida lo, gita xap pupua ngali atuti xa nawe gita xap mager alongen ia, ma tsaltatangine sen maarang ta se xosaraa.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Di xisi ma di ga nen amagurusiki, “Iu bula in Galili? Nen puxen Inaatel Pat ngali u ba tatanginai we a xap xa propet na tsuul xaal Galili.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Mil di xuxuuk, di se laa nan no tatan di.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.