João 7

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mil Iesu ga se laa galil Galili, ngali man palaaen Judaia amuina no Jiu di liliisi ngali sas amantei.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Oro, biaa Luxaal ina no Tebanikel xadi no Jiu a se atat.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Xan no turumasen Iesu di paare sin ia, “Iu na se tapaas atala ma iu na se laa Judaia ngalibi num no tsi asasing di ba lasi no axixila xoror u ta xosaraa no.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 A xap xa iwaa ta saan ngali atsapngen iesan na xosaraa no mat maarang na xuxii amuina iu xosaraa abala no ngali asen iu tsaa lalon xolkolmoxo ina inaman.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Amuina xan no turamasen di xap taltaalnge bula sin ia.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Biaabi Iesu ga asaaiti di, “Biaa nugu leng axaau a xap mager tsap oro, sin gim no leng araraa axaau.
6 Ele respondeu:
7 Xolkolmoxo naba xap ngutsulen gim oro a ngutsulen iaa amuina iaa paare leng we semaarang iaa ta xosaraa, a morokon.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Gim laa sin abia luxaal. Iaa ba xap mager laa sin abia luxaal amuina ngali iaa, biaa nugu leng axaau a xap mager tsap.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 A papaare araraa, tii suk manman tia Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mil sin xan no turamasen di tii se laa lapalaa sin luxaal, ia bula a laa, tii xap eses matan no inaman oro a es xuxii.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Sin abia luxaal no Jiu di lo nanen ma di ga atsura, “Inaai se aia taamat?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Labatina no inaman di lo burburik taman ia, biexaal di paare, “Ia taamat axaau.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Oro a xap xa na paare laba taman ia amuina di mataatine no Jiu.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 A se labatina luxaal, Iesu a laa tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atiltsoli asingan no inaman.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 No Jiu di tunga ma di ga atsura, “Ilawaa taamat asen sinaae we sin ta xap asasing?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesu a xisi di, “Balawaa nugu asasing a xap nugu tsaa, a xaal sin iwaa ta tulen iaa.
16 Jesus disse:
17 Nawe xa axilangi ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa, naba tsal tatanginai nawe balawaa nugu asasing axaal sin Moroaa o iaa paare mu taman nugu adodo tsaa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Iwaa ta papaare mu taman xan adodo, a we di na paʼii ia tsaa, oro iwaa ta taxaa ngali manglen aia xa ta tulen xaalamengen, ia taamat so, amuina ia untutiik.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moses tii tali lo sin gim. A xap xa lolobet ina gim na amusili abia lo. Ngalisa so gim ta saan ngali sas amantei iaa?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Biaa malep di xisi, “Salawa tsaxa atsigaii iu, saa wena sas amantei iu?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesu a xisi di, “Iaa tii xosaraa biexa axixila xoror ta xuuk o gim araraa gim ga tunga.
21 Então Jesus disse:
22 Amuina Moses tii tali namaang ina xasau (Moses a xap atsapngen abala namaang, a xap, tii xaal tsaa sin nagiem iaaiaa Abaram), gim axasaui tsi sin Saabat.
22 Vocês
23 Nawe xa tsi a xasau sin Saabat, di xosaraa ngali amusili xan Lo Moses, ngali sa u ta magaa sin iaa ta atoaa taamat xiduul sin Saabat?”
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Gim nangaam ininte taman no matan gim mu, ma axaau gim na ininte taman namaang tutiik.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Sin abia mu no maarang biexaa inaman in Jerusalem di atsura, “Ilawaa mu taamat aila di ta xonon ngali sas amantei?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ia mu a tigiri paare laba lalon no matan no inaman o di ga xap paare taman xa totore sin ia. Amanaa no unbanam ina Jiu di adodo we, aso maase ia mu Karisito.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Oro, gita atii ilawaa taamat in itaa, oro biaa Karisito naba ta xaalame a xap xa naba atii itaa axaal.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iesu a lo xoxosaraa asasing tsaa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ga paare lot we, “Iou, gim atii iaa ma gim atii itaa iaa xaal. Iaa xap xaalame atala sin nugu adodo tsaa, a xap, oro iwaa xa ta tulen iaa, ia mu aso. Gim xap atii ia,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 oro, iaa atii ia, amuina iaa xaal sin ia ma ga tulen iaa.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Di lo xonkonon ngali tsiili ia, oro ga xap xa na logotsi ia amuina xan leng a xap mager xaalame.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Oro xuduxudu ina abia malep di ga taltaalnge tsaa sin ia, di ga paare, “Biaa Karisito naba ta xaalame naba xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngen aila taamat?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 No Paarasi di alongen abia malep di ta burburik taman abala no maarang amusili ia, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tulen no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ngali tsiili ia.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesu ga paare, “Iaa ba manman dokdok mu mii gim o mil iaa na laa sangan aia xa ta tulen iaa.
33 Jesus disse:
34 Gim ba tsalei iaa, ma gim ba xap tatanginai iaa tsaa, ma biaa xolot iaa ba ta laa sin, gim xap pupua ngali xaalame sin.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 No Jiu di ga epaare engen di, “Itaa naba laa aila taamat, ngali gita ba xap pupua ngali tatanginai ia? Manaa, naba laa lalon abia xolot, xida no inaman di ta man tamtsaare labatina no Grik, ma na asingan di?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Sen muina abala ta we, ‘Gim ba tsatsel ngali iaa, o gim ba xap tatanginai iaa,’ ma ‘sen xolot iaa ba laa lalon gim ba xap pupua ngali xaalame sin?’ ”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Sin abia xariin leng ma xapkap ina leng ina luxaal, Iesu a til ma ga paare laba ga we, “Nawe xa ia ta marua, na xaalame sangan iaa ngali le nun.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Saa ia ta taltaalnge sin iaa, malen Inaatel Pat ta se paare; ‘No daan sal taman daan ina tino naba rue tsuul xaal sin ia.’ ”
38 Como dizem as
39 Tii papaare taman Nantanua, biaa no saa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi mil. Amuina Nantanua a xap mager xale lapalaa, ma Iesu a xap mager adi xan minaalam.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Biexaa inaman lalon abia malep di ta alongmen ia ta paare, asuk so, “Ilawaa propet so.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 O biexaal di paare, “Ia Karisito.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Inaatel Pat a paare we, Karisito naba xaal sin xan matenbung Dewit, ma xaal Betliem, biaa inaman laba Dewit tii manman tia.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Biaa malep di suk tsekxirixi engen di, amuina sin Iesu.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Biexaal ina di, di saan ngali tsiili ia, oro a xap xa na logotsi ia.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Biaa no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta se laa mula, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta xap giwaa ia xaalame?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 No unxoxo di xisi, “A xap xa na paare malen aia taamat ta papaare!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 No Paarasi di ga axaraati di, “Apanaai gim bula?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Xa lalaamua o xa Paarasi a taltaalnge sin ia bula?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 A xap! Biaa malep di xap atii lo, xoror tsaxa bia papan di.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodimas, iwaa tii setauan laa sangan Iesu, ia ina abia no lalaamua ina no Jiu, ga paare,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Sin xida lo, gita xap pupua ngali atuti xa nawe gita xap mager alongen ia, ma tsaltatangine sen maarang ta se xosaraa.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Di xisi ma di ga nen amagurusiki, “Iu bula in Galili? Nen puxen Inaatel Pat ngali u ba tatanginai we a xap xa propet na tsuul xaal Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Mil di xuxuuk, di se laa nan no tatan di.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.