João 7
ncf (NCF) vs ARA
1 Mil Iesu ga se laa galil Galili, ngali man palaaen Judaia amuina no Jiu di liliisi ngali sas amantei.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Oro, biaa Luxaal ina no Tebanikel xadi no Jiu a se atat.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Xan no turumasen Iesu di paare sin ia, “Iu na se tapaas atala ma iu na se laa Judaia ngalibi num no tsi asasing di ba lasi no axixila xoror u ta xosaraa no.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 A xap xa iwaa ta saan ngali atsapngen iesan na xosaraa no mat maarang na xuxii amuina iu xosaraa abala no ngali asen iu tsaa lalon xolkolmoxo ina inaman.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Amuina xan no turamasen di xap taltaalnge bula sin ia.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Biaabi Iesu ga asaaiti di, “Biaa nugu leng axaau a xap mager tsap oro, sin gim no leng araraa axaau.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Xolkolmoxo naba xap ngutsulen gim oro a ngutsulen iaa amuina iaa paare leng we semaarang iaa ta xosaraa, a morokon.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gim laa sin abia luxaal. Iaa ba xap mager laa sin abia luxaal amuina ngali iaa, biaa nugu leng axaau a xap mager tsap.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 A papaare araraa, tii suk manman tia Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mil sin xan no turamasen di tii se laa lapalaa sin luxaal, ia bula a laa, tii xap eses matan no inaman oro a es xuxii.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Sin abia luxaal no Jiu di lo nanen ma di ga atsura, “Inaai se aia taamat?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Labatina no inaman di lo burburik taman ia, biexaal di paare, “Ia taamat axaau.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Oro a xap xa na paare laba taman ia amuina di mataatine no Jiu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 A se labatina luxaal, Iesu a laa tsiga lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ma ga atiltsoli asingan no inaman.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 No Jiu di tunga ma di ga atsura, “Ilawaa taamat asen sinaae we sin ta xap asasing?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu a xisi di, “Balawaa nugu asasing a xap nugu tsaa, a xaal sin iwaa ta tulen iaa.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nawe xa axilangi ngali xosaraa xan sirsiir Moroaa, naba tsal tatanginai nawe balawaa nugu asasing axaal sin Moroaa o iaa paare mu taman nugu adodo tsaa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Iwaa ta papaare mu taman xan adodo, a we di na paʼii ia tsaa, oro iwaa ta taxaa ngali manglen aia xa ta tulen xaalamengen, ia taamat so, amuina ia untutiik.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moses tii tali lo sin gim. A xap xa lolobet ina gim na amusili abia lo. Ngalisa so gim ta saan ngali sas amantei iaa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Biaa malep di xisi, “Salawa tsaxa atsigaii iu, saa wena sas amantei iu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Iesu a xisi di, “Iaa tii xosaraa biexa axixila xoror ta xuuk o gim araraa gim ga tunga.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Amuina Moses tii tali namaang ina xasau (Moses a xap atsapngen abala namaang, a xap, tii xaal tsaa sin nagiem iaaiaa Abaram), gim axasaui tsi sin Saabat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nawe xa tsi a xasau sin Saabat, di xosaraa ngali amusili xan Lo Moses, ngali sa u ta magaa sin iaa ta atoaa taamat xiduul sin Saabat?”
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Gim nangaam ininte taman no matan gim mu, ma axaau gim na ininte taman namaang tutiik.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Sin abia mu no maarang biexaa inaman in Jerusalem di atsura, “Ilawaa mu taamat aila di ta xonon ngali sas amantei?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ia mu a tigiri paare laba lalon no matan no inaman o di ga xap paare taman xa totore sin ia. Amanaa no unbanam ina Jiu di adodo we, aso maase ia mu Karisito.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Oro, gita atii ilawaa taamat in itaa, oro biaa Karisito naba ta xaalame a xap xa naba atii itaa axaal.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu a lo xoxosaraa asasing tsaa lalon xolot ina Xan Anua Moroaa ga paare lot we, “Iou, gim atii iaa ma gim atii itaa iaa xaal. Iaa xap xaalame atala sin nugu adodo tsaa, a xap, oro iwaa xa ta tulen iaa, ia mu aso. Gim xap atii ia,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 oro, iaa atii ia, amuina iaa xaal sin ia ma ga tulen iaa.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Di lo xonkonon ngali tsiili ia, oro ga xap xa na logotsi ia amuina xan leng a xap mager xaalame.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Oro xuduxudu ina abia malep di ga taltaalnge tsaa sin ia, di ga paare, “Biaa Karisito naba ta xaalame naba xosaraa xuduxudu ina no axixila xoror ngen aila taamat?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 No Paarasi di alongen abia malep di ta burburik taman abala no maarang amusili ia, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga tulen no unxoxo ina Xan Anua Moroaa ngali tsiili ia.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Iesu ga paare, “Iaa ba manman dokdok mu mii gim o mil iaa na laa sangan aia xa ta tulen iaa.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Gim ba tsalei iaa, ma gim ba xap tatanginai iaa tsaa, ma biaa xolot iaa ba ta laa sin, gim xap pupua ngali xaalame sin.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 No Jiu di ga epaare engen di, “Itaa naba laa aila taamat, ngali gita ba xap pupua ngali tatanginai ia? Manaa, naba laa lalon abia xolot, xida no inaman di ta man tamtsaare labatina no Grik, ma na asingan di?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Sen muina abala ta we, ‘Gim ba tsatsel ngali iaa, o gim ba xap tatanginai iaa,’ ma ‘sen xolot iaa ba laa lalon gim ba xap pupua ngali xaalame sin?’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Sin abia xariin leng ma xapkap ina leng ina luxaal, Iesu a til ma ga paare laba ga we, “Nawe xa ia ta marua, na xaalame sangan iaa ngali le nun.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Saa ia ta taltaalnge sin iaa, malen Inaatel Pat ta se paare; ‘No daan sal taman daan ina tino naba rue tsuul xaal sin ia.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Tii papaare taman Nantanua, biaa no saa di ta taltaalnge sin ia, di ba adi mil. Amuina Nantanua a xap mager xale lapalaa, ma Iesu a xap mager adi xan minaalam.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Biexaa inaman lalon abia malep di ta alongmen ia ta paare, asuk so, “Ilawaa propet so.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 O biexaal di paare, “Ia Karisito.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Inaatel Pat a paare we, Karisito naba xaal sin xan matenbung Dewit, ma xaal Betliem, biaa inaman laba Dewit tii manman tia.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Biaa malep di suk tsekxirixi engen di, amuina sin Iesu.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Biexaal ina di, di saan ngali tsiili ia, oro a xap xa na logotsi ia.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Biaa no unxoxo ina Xan Anua Moroaa di ta se laa mula, o no lalaamua ina no unsausawit ma no Paarasi di ga atsuraa di, “Ngalisa gim ta xap giwaa ia xaalame?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 No unxoxo di xisi, “A xap xa na paare malen aia taamat ta papaare!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 No Paarasi di ga axaraati di, “Apanaai gim bula?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Xa lalaamua o xa Paarasi a taltaalnge sin ia bula?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 A xap! Biaa malep di xap atii lo, xoror tsaxa bia papan di.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodimas, iwaa tii setauan laa sangan Iesu, ia ina abia no lalaamua ina no Jiu, ga paare,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Sin xida lo, gita xap pupua ngali atuti xa nawe gita xap mager alongen ia, ma tsaltatangine sen maarang ta se xosaraa.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Di xisi ma di ga nen amagurusiki, “Iu bula in Galili? Nen puxen Inaatel Pat ngali u ba tatanginai we a xap xa propet na tsuul xaal Galili.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mil di xuxuuk, di se laa nan no tatan di.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.