Hebreus 2

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biaabi gita na suk long tsiili axaautsi senaara gita tii se alongmen, ngalibi gita ba xap es poroklii abia inesaait.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Amuina gita atii we biaa inesaait no angelo di ta paare leng taman aso. Gita atii bula we, no saa di ta xap long amusili no totore, di tii adi abia sosong ina.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Biaabi nawe gita sol loxona abia xaraxin atotoaa, gita ba xap pupua ngali xuxii sin abia sosong. Orong tii setauan paatina sin di taman abia inesaait mamainaang, ma di tii lolong xaal sin ia, ma di tii paare leng taman abala inesaait we, a suk so.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Moroaa bula a paare leng taman no axixila ma no xaraxin nanen ma no axixila xoror ma sin xan no tinabel Nantanua Pat, a exasen atutiki no amusili xan sirsiir.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Moroaa tii xap axilangi no angelo ngali laamuangen axaautsi abala xolkolmoxo ina inaman ngen talaa mil, biaa di tii papaare taman.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Oro Inaatel Pat tii papaare leng taman,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 U xosaraa ia ngali na man paina no angelo;
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ma ga aturungi no maarang araraa paina no xaden.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Oro gita lasi Iesu, iwaa tii manman dokdok paina no angelo, talaawaa Moroaa atsoben ia taman minaalam ma mangmangle amuina ngali biaa sosong ina minet. Amuina sin xan amiimiilam Moroaa tii ga pupua ngali xon saaen minet ngali no inaman araraa.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Asuk tutiik ngali Moroaa ta axosngi no maarang araraa ma di ga manman ngali xan resres. Moroaa tii laamuangen no tsi ma no tsaxana ngali exasen xan xaraxin mangmangle, amuina ga suk tutiik we, Moroaa atsapngen abia sosong ma minet biaa Iesu ta tsigaii ngali taxaaturung ngali atoaa di.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Amiuna Iesu ta apati di ma biaa Mom ta apati di xadi uk Mom mu, Moroaa. Ngali abala muina Iesu ga xap mangiel ngali putsangi di xan no taamat.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Ma ga paare sin Mom,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Iesu a paare bula,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Amuina balawaa xan no tsi Moroaa di tii se tsap taamat toto, Iesu bula a se tsap taamat toto malen di, amuina sin xan minet, naba pupua ngali sas amantei iwaa xa ta taxaana abia xoror ina minet, iwaa Saatan,
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 ma ngali aleiwaai abia di, di ta manman malen no untutule, amuina di mataatinai minet.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Amuina a suk leng weaatala, Iesu tii xap xaalame ngali tiltsoxomi no angelo, oro ngali tiltsoxomi xan no iaaiaa Abaram.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Biaabi Iesu na suk tsap malen xan no taamat sin no mat sal; ngalibi naba tsap xa untitii ma xa unsausawit lapalaa, gita ta taalnge sin, sin xan tinaxaa Moroaa, ngali xosaraa xa tsutsungit ngali saali xadi no namaang tsaxa no inaman.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Amuina ia tsaa tii saaen abia sosong lalon xonkonon, ga pupua ngali tiltsoxomi abia di lalon xonkonon.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.