Filemom 1

ncf (NCF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iaa, Pol, xan xaus Iesu Karisito ma Timoti xida taamat, gelulu atalaa abala inaatel laa sin Pilemon nagelulu xos ina taamat ma uk untinaxaa,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 laa sin Apiaa moton gelulu, ma laa sin Atsipas iwaa nagelulu uk untinaxaa malen unmakmaxil lalon Orong ma laa sin xan matenaanua Moroaa biaa di ta xa tsap esuei tataam.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Gelulu sawit we Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito, delulu ba tali amiimiilam ma malina sin gim.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Iaa xa tigiri putsangi axaau sin nugu Moroaa biaa iaa ta adodomi iu sin nugu no sausawit,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 amuina iaa tii alongen taman num tinaalnge lalon Orong Iesu ma num titii ngali no inaman pat araraa.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Iaa sawit ngali biaa xalkale etudim mii biexaa untaltaalnge, naba tsik watwat ma ngali gim ba pupua ngali atii no maarang axaau araraa, Moroaa tii se tali no sin gita. Iaa sawit weaatalaa bula ngalibi no inaman di ba manglen Karisito.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Nugu taamat, num titii tii tali xaraxin tataton ma inanaa sin iaa, amuina iu se aiaawisi xadi no butsa xan no inaman pat Orong.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Biaabi lalon Karisito, iaa ie banam ngali pupua ngali asaait awatwati iu ngali xosaraa senaara u na suk xosaraa.
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Oro iaa saan ngali atsuraa iu amuina gita etitii engen gita. Iaa, Pol, iaa se maas, ma talaawaa iaa xan xaus Iesu Karisito,
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Iaa saan ngali ningi awatwati iu ngali u ba tiltsomi nugu tsi lalon Karisito, Onisimas, amuina iaa se tsap malen xan mom nan anuen lodo.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Tii untutule tsaxa, oro talaawaa a se tsap untinaxaa axaau ngali iu ma iaa.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Iaa tulen ia iwaa nugu xos so, mulangenai laa sin iu.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Iaa we ina taxaariti ia tala mii iaa, ngalibi naba pupua ngali adi num xolot ngali tiltsomi iaa, biaa iaa ta manman lalon no tsen, ngali abia babaais ina inesaait mamainaang.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Oro iaa xap saan ngali xosaraa xawas u ta xap sirawaa, ngalibi xawas axaau u ta xosaraa na xap atuaai iu, oro u ba taton ngali xosaraa.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Malen balawaa se muina, biaa tii ga tapaas poroklii iu sin abia no leng; ngalibi naba sebula manman laaliu mii iu.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 A xap ia mu num untutule, oro axaau buxa ngen xa untutule tsaa, malen xa xos ina taamat lalon Karisito. Ia nugu xos so ina taamat, oro ia num xos so ina taamat, malen xa taamat ma turumasen gita lalon Orong.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Biaabi nawe iu adodo sin iaa malen num uk untinaxaa, iu na suei atatoni ia malen iu nii suei atatoni iaa.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Nawe, tii xosaraa xaa namaang tsaxa sin iu o xaka xiba biaa sin iu, iu na aturungi sin iesaaga malen nugu xiba.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Iaa, Pol, iaa atalaa abala taman no limaaga tsaa: iaa ba xisi. Oro nangaam adodolii we num xiba bala sin iaa, ngali num tino uul lalon Karisito.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Nugu taamat, iaa saan ngali iaa ba adi xaa axaau sin iu lalon Orong, aiaawisi nugu butsa lalon Karisito.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Iaa taltaalnge sin num lolong axaau, sawe iaa ta atatal laa sin iu, ngali iaa tii atixi we, u ba xosaraa buxa xaa maarang ngen sawe iaa ta atsuraa iu ngali.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Biexa was bula, iu ngali u na taxaaturungi xa xabin ngali iaa, amuina iaa liliis taman tinaalnge we iaa ba leiwaa ngali mula laa sangan iu malen Moroaa ta xisi num no sausawit.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epaparas, nugu uk xaus lalon Iesu Karisito, a tulen xan lasiaat axaau laa sin iu,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 ma Mak bula, Aristakas, Demas ma Luk, nugu no uk untinaxaa.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Xan amiimiilam Orong Iesu Karisito naba manman mii nantanuan gim.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.