2 João 1

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iaa Jon, xusaak ina xan matenaanua Moroaa, sin aina Moroaa ta se axilangi ma xan no tsi, biaa di, iaa ta titii di, di paare taman xan totore so Moroaa, ma a xap iaa mu, oro biaa bula di araraa di ta atii soina.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade, — e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade —
2 Amuina sin soina, biaa ta man lalon gita ma naba tigiri manman mii gita.
2 por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
3 A amiimiilam, titii ma malina naba manman mii gim, biaa ta xaal sin Moroaa iwaa Mom, ma sin xan Tsi Mom, Iesu Karisito, amuina gim manman mii giem taman soina ma titii.
3 A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
4 Iaa suk adi xariin taton sin iaa ta tatanginai biexaal ina nagim no tsi di eses lalon soina, malen Mom ta se totore watwat sin gita.
4 Ao encontrar alguns dos seus filhos, muito me alegrei, pois eles estão andando na verdade, conforme o mandamento que recebemos do Pai.
5 O talaawaa, aina, iaa xap atalaa laa sin gim xa totore watwat ul oro biaa mu, gita tii adi sin atiltsoli. Iaa atsuraa gita na etitii engen gita.
5 E agora eu lhe peço, senhora — não como se estivesse escrevendo um mandamento novo, o que já tínhamos desde o princípio — que nos amemos uns aos outros.
6 Ma balawaa titii; gita na amusili xan no totore watwat malen gim tii se alongen sin atiltsoli, xan totore watwat a paare we gim na eses lalon titii.
6 E este é o amor: que andemos em obediência aos seus mandamentos. Como vocês já têm ouvido desde o princípio, o mandamento é este: que vocês andem em amor.
7 Xuduxudu ina no unaababaa bala se di lalon xolkolmoxo, biaa di ta xap taltaalnge we Iesu, tii tsap taamat toto so lalon xolkolmoxo. Biaa no mat inaman, di no unaababaa ma xan no matenkorot Karisito.
7 De fato, muitos enganadores têm saído pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em corpo. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Gim na tilaamamil ngali gim ba xap poroklii senaara gim ta taxaa ngali, oro ngali gim ba tsiili abia nagim no iliil araraa.
8 Tenham cuidado, para que vocês não destruam o fruto do nosso trabalho, antes sejam recompensados plenamente.
9 Saa ia ta laa palaaen xan no asasing Karisito, ma ga xap tigiri amusili xan no asasing, a xap xan tsi Moroaa. Saa ia ta tigiri amusili abia asasing, ia a manman lalon Mom ma xan tsi.
9 Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
10 Nawe xa a xaalame sangaam o ia ga xap tali abala asasing, nangaam giwaa laa lalon num anua ma nangaam sirawaa ia.
10 Se alguém chega a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
11 Iwaa xa ta sirawaa ia naba exasen abia xan no namaang tsaxa mii ia.
11 Pois quem o saúda torna-se participante das suas obras malignas.
12 Iaa ie maarang xudu ngali atalaa laa sin gim oro iaa xap saan ngali atatal laa sin gim taman buk ma xinaal. Oro iaa taalnge we iaa ba xaalame sangan gim ma iaa ba papaare enanannge mii gim ngali xida tataton naba suk us buxa.
12 Tenho muito que lhes escrever, mas não é meu propósito fazê-lo com papel e tinta. Em vez disso, espero visitá-los e falar com vocês face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Xan no tsi moton u iwaa Moroaa ta axilangi di tulen xadi lasiaat sin gim.
13 Os filhos da sua irmã eleita lhe enviam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.