2 João 1

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iaa Jon, xusaak ina xan matenaanua Moroaa, sin aina Moroaa ta se axilangi ma xan no tsi, biaa di, iaa ta titii di, di paare taman xan totore so Moroaa, ma a xap iaa mu, oro biaa bula di araraa di ta atii soina.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Amuina sin soina, biaa ta man lalon gita ma naba tigiri manman mii gita.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 A amiimiilam, titii ma malina naba manman mii gim, biaa ta xaal sin Moroaa iwaa Mom, ma sin xan Tsi Mom, Iesu Karisito, amuina gim manman mii giem taman soina ma titii.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Iaa suk adi xariin taton sin iaa ta tatanginai biexaal ina nagim no tsi di eses lalon soina, malen Mom ta se totore watwat sin gita.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 O talaawaa, aina, iaa xap atalaa laa sin gim xa totore watwat ul oro biaa mu, gita tii adi sin atiltsoli. Iaa atsuraa gita na etitii engen gita.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ma balawaa titii; gita na amusili xan no totore watwat malen gim tii se alongen sin atiltsoli, xan totore watwat a paare we gim na eses lalon titii.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Xuduxudu ina no unaababaa bala se di lalon xolkolmoxo, biaa di ta xap taltaalnge we Iesu, tii tsap taamat toto so lalon xolkolmoxo. Biaa no mat inaman, di no unaababaa ma xan no matenkorot Karisito.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Gim na tilaamamil ngali gim ba xap poroklii senaara gim ta taxaa ngali, oro ngali gim ba tsiili abia nagim no iliil araraa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Saa ia ta laa palaaen xan no asasing Karisito, ma ga xap tigiri amusili xan no asasing, a xap xan tsi Moroaa. Saa ia ta tigiri amusili abia asasing, ia a manman lalon Mom ma xan tsi.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nawe xa a xaalame sangaam o ia ga xap tali abala asasing, nangaam giwaa laa lalon num anua ma nangaam sirawaa ia.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Iwaa xa ta sirawaa ia naba exasen abia xan no namaang tsaxa mii ia.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Iaa ie maarang xudu ngali atalaa laa sin gim oro iaa xap saan ngali atatal laa sin gim taman buk ma xinaal. Oro iaa taalnge we iaa ba xaalame sangan gim ma iaa ba papaare enanannge mii gim ngali xida tataton naba suk us buxa.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Xan no tsi moton u iwaa Moroaa ta axilangi di tulen xadi lasiaat sin gim.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.