2 Coríntios 3
ncf (NCF) vs VC
1 Iaa Pol ma Timoti, gelulu xap saan ngali paraak taman gelulu tsaa. Ma gelulu xap saan ngali xaa inaatel na laa sin gim o xaal sin gim malen biexaa inaman, di ta saan ngali xaal di na atatal taman di tii sen axaau we.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Gim tsaa, gim nagelulu inaatel, biaa di tii atalaa nan nagelulu no butsa, biaa no inaman araraa di tii atii ma di tii xoxoti.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Gim asen weaatalaa gim biaa inaatel xaal sin Karisito biaa no waawaan ina nagelulu inatalil, di xap atalaa taman xinaal oro di tii atalaa taman Nantanua ina iwaa Moroaa ta tino, di tii xap atalaa papan xaat oro di atalaa lalon xan butsa taamat.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Gelulu paare weaatia amuina lalon Karisito ma lalon no matan Moroaa, gelulu leng we balawaa no maarang aso.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Gelulu tsaa gelulu xap pupua ngali xosaraa abala tinaxaa oro Moroaa mu iwaa ta tali abia tinaxaa sin gelulu ngali gelulu ba pupua ngali xosaraa abala tinaxaa.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 A se xosaraa gelulu malen no untutule ina abia xuxubu uul ma ga tali abia xoror sin gelulu ngali abia tinaxaa. Biaa xuxubu uul di xap xosaraa taman no mat laxen lo biaa di tii atalaa, a xap. Oro axaal sin Nantanua Pat, amuina biaa no lo di tii atalaa asas amantei no inaman, oro Nantanua Pat a tali tino.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Talaawaa biaa no lo biaa Moroaa tii se tali sin Moses, Moroaa tii atatal papan no xoltin xaat ta lua ma tii ga tsap taman xan minaalam Moroaa. Biaa Moses tii tali abia no xoltin xaat ta lua laa sin no inaman Israel, no inaman Israel di tii xap pupua ngali atsoxaa no matan Moses amuina no matan a tsila taman xan minaalam Moroaa, oro mil sin biaa laleng ta atiltsoli ngali maraamen. Nawe no lo atigiri tali minet, a xaalame taman minaalam,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 mil biaa xuxubu uul ina Nantanua Pat naba ie minaalam buxa.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Biaa xan lo Moses a xaalame taman minaalam, oro tinaxaa ina amumusili lo a tali mu minet. Oro tinaxaa ina abia xuxubu uul a xosaraa atutiki no inaman lalon no matan Moroaa ma minaalam ina abia xuxubu uul biaa ta suk lot buxa.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Amuina sawe tii ie minaalam, tii xap xaka minaalam talaawaa, puaa mii abia minaalam ta suk lot buxa.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ma nawe xan lo Moses a se maraamen laalaa, tii xaalame taman minaalam, biaa ta suk so we biaa xuxubu uul naba man laaliu, ma xan minaalam abia xuxubu uul naba suk lot buxa.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Biaabi, gelulu xap mataa ngali baais taman abia inesaait mamainaang, amuina gelulu ta liliis taman tinaalnge ngali abia xuxubu uul biaa ta man laaliu.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Gelulu xap malen Moses, iwaa tii baaii no matan taman pu uga ngali tilkaali no inaman Israel ngali di ba xap matngen abia laleng tii se atiltsoli ngali maraamen.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Oro xadi no adodo asuk lodo, amuina sin abala leng, biaa uk pu uga tsaa biaa ta manman, biaa di ta xoxoti abia xuxubu xabaar. Di xap mager saali abia pu uga, amuina lalon Karisito mu, Orong naba saali.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Talaawaa tsaa sin abala leng, biaa di ta xoxoti xan lo Moses, biaa pu uga tsaa a baaii xadi no butsa.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Oro nawe xa a puxutsi laa sin Orong, naba saali abia pu uga.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Iwaa Orong, ia Nantanua Pat, ma iwaa xa Nantanuan Orong ta manman lalon ia, naba suk man leiwaa so.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Orong tii se saali abia pu uga sin no matan gita araraa, gita tii se atsilaa xan minaalam Orong. A soxisi gita ngali tsap malen ia taman abia minaalam ta lo tsiktsik buxa, biaa ta xaal sin Orong iwaa Nantanua.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.