2 Coríntios 3

ncf (NCF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iaa Pol ma Timoti, gelulu xap saan ngali paraak taman gelulu tsaa. Ma gelulu xap saan ngali xaa inaatel na laa sin gim o xaal sin gim malen biexaa inaman, di ta saan ngali xaal di na atatal taman di tii sen axaau we.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Gim tsaa, gim nagelulu inaatel, biaa di tii atalaa nan nagelulu no butsa, biaa no inaman araraa di tii atii ma di tii xoxoti.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Gim asen weaatalaa gim biaa inaatel xaal sin Karisito biaa no waawaan ina nagelulu inatalil, di xap atalaa taman xinaal oro di tii atalaa taman Nantanua ina iwaa Moroaa ta tino, di tii xap atalaa papan xaat oro di atalaa lalon xan butsa taamat.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Gelulu paare weaatia amuina lalon Karisito ma lalon no matan Moroaa, gelulu leng we balawaa no maarang aso.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Gelulu tsaa gelulu xap pupua ngali xosaraa abala tinaxaa oro Moroaa mu iwaa ta tali abia tinaxaa sin gelulu ngali gelulu ba pupua ngali xosaraa abala tinaxaa.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 A se xosaraa gelulu malen no untutule ina abia xuxubu uul ma ga tali abia xoror sin gelulu ngali abia tinaxaa. Biaa xuxubu uul di xap xosaraa taman no mat laxen lo biaa di tii atalaa, a xap. Oro axaal sin Nantanua Pat, amuina biaa no lo di tii atalaa asas amantei no inaman, oro Nantanua Pat a tali tino.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Talaawaa biaa no lo biaa Moroaa tii se tali sin Moses, Moroaa tii atatal papan no xoltin xaat ta lua ma tii ga tsap taman xan minaalam Moroaa. Biaa Moses tii tali abia no xoltin xaat ta lua laa sin no inaman Israel, no inaman Israel di tii xap pupua ngali atsoxaa no matan Moses amuina no matan a tsila taman xan minaalam Moroaa, oro mil sin biaa laleng ta atiltsoli ngali maraamen. Nawe no lo atigiri tali minet, a xaalame taman minaalam,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 mil biaa xuxubu uul ina Nantanua Pat naba ie minaalam buxa.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Biaa xan lo Moses a xaalame taman minaalam, oro tinaxaa ina amumusili lo a tali mu minet. Oro tinaxaa ina abia xuxubu uul a xosaraa atutiki no inaman lalon no matan Moroaa ma minaalam ina abia xuxubu uul biaa ta suk lot buxa.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Amuina sawe tii ie minaalam, tii xap xaka minaalam talaawaa, puaa mii abia minaalam ta suk lot buxa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ma nawe xan lo Moses a se maraamen laalaa, tii xaalame taman minaalam, biaa ta suk so we biaa xuxubu uul naba man laaliu, ma xan minaalam abia xuxubu uul naba suk lot buxa.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Biaabi, gelulu xap mataa ngali baais taman abia inesaait mamainaang, amuina gelulu ta liliis taman tinaalnge ngali abia xuxubu uul biaa ta man laaliu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Gelulu xap malen Moses, iwaa tii baaii no matan taman pu uga ngali tilkaali no inaman Israel ngali di ba xap matngen abia laleng tii se atiltsoli ngali maraamen.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Oro xadi no adodo asuk lodo, amuina sin abala leng, biaa uk pu uga tsaa biaa ta manman, biaa di ta xoxoti abia xuxubu xabaar. Di xap mager saali abia pu uga, amuina lalon Karisito mu, Orong naba saali.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Talaawaa tsaa sin abala leng, biaa di ta xoxoti xan lo Moses, biaa pu uga tsaa a baaii xadi no butsa.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Oro nawe xa a puxutsi laa sin Orong, naba saali abia pu uga.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Iwaa Orong, ia Nantanua Pat, ma iwaa xa Nantanuan Orong ta manman lalon ia, naba suk man leiwaa so.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Orong tii se saali abia pu uga sin no matan gita araraa, gita tii se atsilaa xan minaalam Orong. A soxisi gita ngali tsap malen ia taman abia minaalam ta lo tsiktsik buxa, biaa ta xaal sin Orong iwaa Nantanua.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.