2 Coríntios 1

ncf (NCF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iaa, Pol, Moroaa tii ilei taman xan sirsiir ngali tsap xan aposal Iesu Karisito, ma Timoti xida taamat.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Amiimiilam ma malina laa sin gim xaal sin Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 No paipaʼii a laa sin Moroaa iwaa xan Mom xida Orong Iesu Karisito, iwaa Mom ina biirbirum ma ia Moroaa ina axoxorong.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Iwaa ta axorongi gita sin xida no xirabas araraa ngalibi gita ba pupua ngali axorongi abia di lalon no mat laxen xirabas taman abia axoxorong gita tii se adi xaal sin Moroaa.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Amuina malen mu xan sosong Karisito tii tamkabare papan nagelulu tino, biaa bula lalon Karisito nagelulu axoxorong a asuk usli buxa.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Nawe gelulu se xaao taman lolbiir, biaa ngali nagim axoxorong ma nagim atotoaa, o nawe Moroaa axorongi gelulu, biaa ngali nagim axoxorong, biaa ta atsapngen lalon gim, liliis adamis, tilwatwat ngali tsigaii biaa sosong sin abia uk sal gelulu ta tsigaii.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Ma nagelulu tinaalnge ngali gim asuk watwat amuina gelulu atii we malen bula, gim ta exasen abia nagelulu sosong, biaabi gim bula, gim exasen abia nagelulu axoxorong.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Nugu no taamat, gelulu saan ngali gim na leng sin sen sosong gelulu ta se xaao taman lalon Prowins Asia: gelulu tii xap pupua ngali atsaxei abia no xaraxin mamaet ta bibingi gelulu, a suk liwaa nagelulu watwat ma gelulu ga adodo we gelulu ba soro met.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Asuk so lalon nagelulu no butsa gelulu suk saaen abia ininte ina minet. Oro balawaa atsap ngali gelulu na xap taalnge sin gelulu tsaa, oro sin Moroaa iwaa ta atapaasi no minet.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Moroaa a se aleiwaai gelulu sin no mat laxen minet ma naba aleiwaai gelulu sin no xirabas. Lalon ia, gelulu axosngi nagelulu tinaalnge biaa naba ta tigiri aleiwaai gelulu,
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 malen gim ta tiltsoxomi gelulu taman nagim no sausawit. Xuduxudu ina no inaman di ba putsangi axaau laa sin Moroaa ngali gelulu sin abia xan axoxorong ina amiimiilam tii tali sin gelulu ngali xixiis ina xadi no sausawit no inaman.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Talaawaa balawaa nagelulu parparaak: biaa nagelulu no adodo lalon nagelulu no butsa ta paare leng taman gelulu tsaa we, biaa no mat namaang gelulu tii amusili lalon abala xolkolmoxo ina inaman ma biaa nagelulu xalkale so etudim mii gim lalon abia ta pat ma mixat ta xaal sin Moroaa. Gelulu xap xosaraa abala lalon sinaae ina xolkolmoxo ina inaman oro amusili xan amiimiilam Moroaa.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Amuina gelulu xap atalaa xawas biaa gim ta xap pupua ngali xoxoti o leng sin. Ma iaa taalnge we,
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 malen gim se leng sin biexaa maarang, gim ba xaalame ngali atik araraai we gim ba pupua ngali paraak taman gelulu malen mu gelulu ba ta paraak taman gim sin xan leng Orong Iesu.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Amuina ngali nugu xaraxin adodo ngali abala. Iaa adodo ngali laa uwaa gim setauan ngalibi gim ba pupua ngali adi nanaalua ina tubudaan.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Iaa adodo ngali uwaa gim sin nugu ines laa Masedonia ma ngali mula xaalame sangan gim xaal Masedonia ma gim ba tulen iaa laa sin nugu ines laa Judaia.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Biaa iaa ta adodo puaa abala, iaa adodo we, iaa tii xap xosor gomsaai. O gim sen adodo we, gim we nugu puapua amusili namaang ina xolkolmoxo ngalibi sin abia uk ngus iaa ba paare we, “Iou, iou” ma “A xap, a xap?”
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Oro malen aso, Moroaa asuk so, nagelulu inesaait laa sin gim, a xap “Iou” ma “A xap.”
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ngali iwaa xan tsi Moroaa, Iesu Karisito, iwaa iaa ma Sailas ma Timoti getu ta babaais labatina gim taman, a xap we “Iou” ma “A xap,” oro lalon ia nagetu no totore a tigiri we, “Iou.”
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Amuina a xap xawas sin aisa no xuxubu Moroaa tii se xubatsi, biaa no se araraa, no iou lalon Karisito. Biaabi lalon ia, getu paare, “Aso” laa sin xan minaalam Moroaa.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Talaawaa, Moroaa mu a xosaraa gita araraa ngali tilwatwat lalon Karisito. Ma ga axilangi apati gita,
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ga baraa gita ngali xan no tsaa ma ga tali Nantanuan lalon xida no butsa malen xa xuxubu ngali asoi we naba tali abia no maarang axaau sin gita talaa mil.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Iaa ningi Moroaa ngali awatwati nugu papaare ma balawaa se: iaa tii xap mula laa Korin amuina iaa tii xap saan ngali tali sosong sin gim.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Getu xap saan ngali aorongi getatuul tsaa papan nagim no tinaalnge, oro getu taxaa mii gim ngali nagim tataton, amuina sin tinaalnge mu gim ba tilwatwat.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.