2 Coríntios 1

ncf (NCF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iaa, Pol, Moroaa tii ilei taman xan sirsiir ngali tsap xan aposal Iesu Karisito, ma Timoti xida taamat.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Amiimiilam ma malina laa sin gim xaal sin Moroaa xida Mom ma Orong Iesu Karisito.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 No paipaʼii a laa sin Moroaa iwaa xan Mom xida Orong Iesu Karisito, iwaa Mom ina biirbirum ma ia Moroaa ina axoxorong.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 Iwaa ta axorongi gita sin xida no xirabas araraa ngalibi gita ba pupua ngali axorongi abia di lalon no mat laxen xirabas taman abia axoxorong gita tii se adi xaal sin Moroaa.
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 Amuina malen mu xan sosong Karisito tii tamkabare papan nagelulu tino, biaa bula lalon Karisito nagelulu axoxorong a asuk usli buxa.
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nawe gelulu se xaao taman lolbiir, biaa ngali nagim axoxorong ma nagim atotoaa, o nawe Moroaa axorongi gelulu, biaa ngali nagim axoxorong, biaa ta atsapngen lalon gim, liliis adamis, tilwatwat ngali tsigaii biaa sosong sin abia uk sal gelulu ta tsigaii.
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Ma nagelulu tinaalnge ngali gim asuk watwat amuina gelulu atii we malen bula, gim ta exasen abia nagelulu sosong, biaabi gim bula, gim exasen abia nagelulu axoxorong.
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Nugu no taamat, gelulu saan ngali gim na leng sin sen sosong gelulu ta se xaao taman lalon Prowins Asia: gelulu tii xap pupua ngali atsaxei abia no xaraxin mamaet ta bibingi gelulu, a suk liwaa nagelulu watwat ma gelulu ga adodo we gelulu ba soro met.
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Asuk so lalon nagelulu no butsa gelulu suk saaen abia ininte ina minet. Oro balawaa atsap ngali gelulu na xap taalnge sin gelulu tsaa, oro sin Moroaa iwaa ta atapaasi no minet.
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Moroaa a se aleiwaai gelulu sin no mat laxen minet ma naba aleiwaai gelulu sin no xirabas. Lalon ia, gelulu axosngi nagelulu tinaalnge biaa naba ta tigiri aleiwaai gelulu,
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 malen gim ta tiltsoxomi gelulu taman nagim no sausawit. Xuduxudu ina no inaman di ba putsangi axaau laa sin Moroaa ngali gelulu sin abia xan axoxorong ina amiimiilam tii tali sin gelulu ngali xixiis ina xadi no sausawit no inaman.
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Talaawaa balawaa nagelulu parparaak: biaa nagelulu no adodo lalon nagelulu no butsa ta paare leng taman gelulu tsaa we, biaa no mat namaang gelulu tii amusili lalon abala xolkolmoxo ina inaman ma biaa nagelulu xalkale so etudim mii gim lalon abia ta pat ma mixat ta xaal sin Moroaa. Gelulu xap xosaraa abala lalon sinaae ina xolkolmoxo ina inaman oro amusili xan amiimiilam Moroaa.
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Amuina gelulu xap atalaa xawas biaa gim ta xap pupua ngali xoxoti o leng sin. Ma iaa taalnge we,
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 malen gim se leng sin biexaa maarang, gim ba xaalame ngali atik araraai we gim ba pupua ngali paraak taman gelulu malen mu gelulu ba ta paraak taman gim sin xan leng Orong Iesu.
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Amuina ngali nugu xaraxin adodo ngali abala. Iaa adodo ngali laa uwaa gim setauan ngalibi gim ba pupua ngali adi nanaalua ina tubudaan.
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 Iaa adodo ngali uwaa gim sin nugu ines laa Masedonia ma ngali mula xaalame sangan gim xaal Masedonia ma gim ba tulen iaa laa sin nugu ines laa Judaia.
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Biaa iaa ta adodo puaa abala, iaa adodo we, iaa tii xap xosor gomsaai. O gim sen adodo we, gim we nugu puapua amusili namaang ina xolkolmoxo ngalibi sin abia uk ngus iaa ba paare we, “Iou, iou” ma “A xap, a xap?”
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Oro malen aso, Moroaa asuk so, nagelulu inesaait laa sin gim, a xap “Iou” ma “A xap.”
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Ngali iwaa xan tsi Moroaa, Iesu Karisito, iwaa iaa ma Sailas ma Timoti getu ta babaais labatina gim taman, a xap we “Iou” ma “A xap,” oro lalon ia nagetu no totore a tigiri we, “Iou.”
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 Amuina a xap xawas sin aisa no xuxubu Moroaa tii se xubatsi, biaa no se araraa, no iou lalon Karisito. Biaabi lalon ia, getu paare, “Aso” laa sin xan minaalam Moroaa.
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Talaawaa, Moroaa mu a xosaraa gita araraa ngali tilwatwat lalon Karisito. Ma ga axilangi apati gita,
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 ga baraa gita ngali xan no tsaa ma ga tali Nantanuan lalon xida no butsa malen xa xuxubu ngali asoi we naba tali abia no maarang axaau sin gita talaa mil.
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Iaa ningi Moroaa ngali awatwati nugu papaare ma balawaa se: iaa tii xap mula laa Korin amuina iaa tii xap saan ngali tali sosong sin gim.
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Getu xap saan ngali aorongi getatuul tsaa papan nagim no tinaalnge, oro getu taxaa mii gim ngali nagim tataton, amuina sin tinaalnge mu gim ba tilwatwat.
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.